天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

英語(yǔ)科技散文特點(diǎn)及翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2017-09-27 15:06

  本文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)科技散文特點(diǎn)及翻譯策略


  更多相關(guān)文章: 英語(yǔ)科技散文 功能對(duì)等理論 特點(diǎn)分析 翻譯策略


【摘要】:隨著世界環(huán)保事業(yè)的蓬勃發(fā)展,環(huán)保類(lèi)科技文章越來(lái)越受到重視。我國(guó)積極推進(jìn)環(huán)保舉措,在環(huán)保領(lǐng)域作用不斷提升,迫切需要與世界的環(huán)保新理念進(jìn)行交流。國(guó)外的環(huán)保理念較之國(guó)內(nèi)先進(jìn)許多,所以環(huán)保類(lèi)文章的漢譯顯得尤為重要,其中新興文體科技散文的漢譯也更加受到青睞。 為了探究英語(yǔ)科技散文的特點(diǎn)及相應(yīng)的翻譯策略,該文以EXPOSED的漢譯作為研究對(duì)象,介紹了具體的翻譯過(guò)程,闡述了功能對(duì)等理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的必要性,說(shuō)明科技散文漢譯應(yīng)強(qiáng)調(diào)這種獨(dú)特文體的特點(diǎn)及翻譯時(shí)需采用的策略,以使譯文符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,給其以深刻印象,從而達(dá)到交流目的。論文共分為五個(gè)部分,闡述了英語(yǔ)科技散文的特點(diǎn),同時(shí)運(yùn)用功能對(duì)等理論進(jìn)行指導(dǎo),針對(duì)詞匯結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)難句和語(yǔ)體風(fēng)格三個(gè)主要方面介紹了遇到的翻譯難點(diǎn)及相應(yīng)的解決方案。詞匯方面,譯者選取了專(zhuān)業(yè)詞、空缺詞和詞義轉(zhuǎn)換的處理方式。句法方面,分析了翻譯被動(dòng)句和長(zhǎng)句的相關(guān)方法。語(yǔ)體方面,涉及了科技和散文句子翻譯風(fēng)格的處理。文中主要用到了直譯、詞義轉(zhuǎn)換、拆分法、變態(tài)法、變序法和直譯加修辭的方法來(lái)處理遇到的問(wèn)題。通過(guò)以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),并結(jié)合典型案例,,論文提出了英語(yǔ)科技散文的特點(diǎn)及在保持語(yǔ)體風(fēng)格的前提下所采取的相應(yīng)翻譯策略。 論文在英語(yǔ)科技散文特點(diǎn)分析部分還增加了一般性科技英語(yǔ)文章和英語(yǔ)科技散文的對(duì)比性?xún)?nèi)容,以使英語(yǔ)科技散文的特點(diǎn)更加鮮明。文章認(rèn)為該文體風(fēng)格特點(diǎn)的界定直接影響了譯文的內(nèi)容和風(fēng)格。除此之外,論文還總結(jié)了翻譯過(guò)程的問(wèn)題并指出譯員應(yīng)具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底、寬闊的知識(shí)面以及翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】:英語(yǔ)科技散文 功能對(duì)等理論 特點(diǎn)分析 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:河北聯(lián)合大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • 插圖或附表清單8-9
  • 引言9-10
  • 第1章 翻譯實(shí)踐的理論基礎(chǔ)及英語(yǔ)科技散文的特點(diǎn)10-13
  • 1.1 功能對(duì)等理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)10
  • 1.2 英語(yǔ)科技散文概述及翻譯技巧10-13
  • 1.2.1 英語(yǔ)科技散文簡(jiǎn)介10-11
  • 1.2.2 英語(yǔ)科技散文特點(diǎn)11
  • 1.2.3 翻譯技巧11-13
  • 第2章 翻譯實(shí)踐過(guò)程簡(jiǎn)介13-14
  • 第3章 翻譯難點(diǎn)及解決方案14-19
  • 3.1 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及縮略詞14-15
  • 3.1.1 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)14
  • 3.1.2 縮略詞14-15
  • 3.2 詞義空缺15-16
  • 3.3 復(fù)雜句和被動(dòng)句16-17
  • 3.3.1 復(fù)雜句16-17
  • 3.3.2 被動(dòng)句17
  • 3.4 語(yǔ)體風(fēng)格17-19
  • 結(jié)論19-21
  • 參考文獻(xiàn)21-22
  • 附錄 A 原文22-35
  • 附錄 B 譯文35-47
  • 致謝47-48
  • 導(dǎo)師簡(jiǎn)介48-49
  • 作者簡(jiǎn)介49-50
  • 學(xué)位論文數(shù)據(jù)集50

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 程永生;描寫(xiě)與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期

2 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期

3 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

4 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

5 周茹薪;論英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

6 陳宏斌;;文化翻譯的策略——《儒林外史》英譯本個(gè)案分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

7 張德讓;;清代的翻譯會(huì)通思想[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

8 朱軍;;論茅盾翻譯的政治維度[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

9 毛春華;;文本功能對(duì)翻譯策略的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期

10 劉孝銀;;魯迅翻譯理論探析[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年12期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

2 楊士焯;;論譯者的寫(xiě)作能力培養(yǎng)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

3 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

4 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

5 林莉莉;;英漢翻譯寫(xiě)作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

6 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

7 馮學(xué)琪;;譯者情感對(duì)文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

8 張美平;;京師同文館與晚清翻譯事業(yè)[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

9 ;回譯中的問(wèn)題——以《喜福會(huì)》程乃珊譯本為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

10 姜筠;;從接受美學(xué)角度論讀者在文學(xué)翻譯中的地位——以《尤利西斯》譯本為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

6 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

7 薄振杰;中國(guó)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年

8 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

9 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

10 武春野;“北京官話(huà)”與書(shū)面語(yǔ)的近代轉(zhuǎn)變[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 李曼;林語(yǔ)堂翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 黃艷萍;西方女性主義翻譯理論與實(shí)踐在中國(guó)語(yǔ)境下的新發(fā)展[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 張琦;從順應(yīng)論淺析專(zhuān)有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年



本文編號(hào):930341

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/930341.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)b2199***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com