論《紅樓夢(mèng)》文化意象的英譯
本文關(guān)鍵詞:論《紅樓夢(mèng)》文化意象的英譯
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢(mèng)》 文化意象 翻譯原則 翻譯策略 翻譯效果 漢譯英
【摘要】:本文主要運(yùn)用對(duì)比分析的方法,集中研究了《紅樓夢(mèng)》中文化意象英譯的相關(guān)問(wèn)題。第一章介紹了文化的定義和分類、意象的定義、文化意象的定義和分類,分析了文化意象的錯(cuò)位性。第二章探討了文化意象的翻譯原則。在狹義翻譯定義的框架下,認(rèn)為文化意象翻譯必須以利于讀者文化審美接受作為最高目的。為實(shí)現(xiàn)這一目的譯者必須盡可能遵循連貫原則、忠實(shí)原則、明確原則和地道原則。其中,忠實(shí)原則包括忠實(shí)再現(xiàn)概念意義、內(nèi)涵意義、結(jié)構(gòu)意義、語(yǔ)用意義和文化意義。譯者應(yīng)盡可能兼顧連貫原則、忠實(shí)原則、明確原則和地道原則,但如果無(wú)法同時(shí)兼顧,則應(yīng)優(yōu)先堅(jiān)持連貫原則,在此基礎(chǔ)上盡量實(shí)現(xiàn)忠實(shí)原則。忠實(shí)原則優(yōu)先于明確原則,而明確原則優(yōu)先于地道原則。在保證連貫和盡可能忠實(shí)的基礎(chǔ)上譯者應(yīng)盡可能做到表意明確、語(yǔ)言地道。當(dāng)然,如果原文故意使用不明確的語(yǔ)言,意圖達(dá)到某種特殊的表達(dá)效果,那么明確原則不再有效;如果原文故意使用不地道的語(yǔ)言,意圖達(dá)到某種特殊的表達(dá)效果,那么地道原則不再有效。第三章運(yùn)用具體例子論證了文化意象五種翻譯策略:保留文化意象的策略、替換文化意象的策略、擴(kuò)增文化意象的策略、削減文化意象的策略及舍棄文化意象的策略。其中,保留文化意象的策略有三種具體方法:直譯、直譯+闡釋、直譯+注釋;舍棄文化意象的策略有四種具體方法:音譯、音譯+闡釋、音譯+注釋、闡譯。文化意象的翻譯目的及翻譯原則是翻譯策略選擇的依據(jù)。第四章探討了文化意象的翻譯效果。首先我們運(yùn)用具體例子證明文化意象存在不可譯的因素,文化意象的翻譯可能出現(xiàn)意義虧損;然后我們分析了文化意象翻譯中的誤譯現(xiàn)象。文化意象的誤譯可分為有意誤譯和無(wú)意誤譯。有意誤譯又可分為可取的有意誤譯和不可取的有意誤譯。如果有意誤譯是為了實(shí)現(xiàn)利于讀者文化審美接受的目的而不得不采取的選擇,那么是可取的;如果有意誤譯會(huì)引起文化誤解那就是不可取的。而無(wú)意誤譯是不可接受的,因?yàn)樗漠a(chǎn)生是因?yàn)樽g者誤解原文或疏忽大意而誤譯原文文化意象;最后我們提出了文化意象翻譯效果的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)。文化意象翻譯的成功與否要看譯者是否最大限度的貫徹了文化意象翻譯的四個(gè)原則,是否實(shí)現(xiàn)了利于譯文讀者文化審美接受的目的。如果文化意象的翻譯原則得到了最大限度的貫徹,如果翻譯目的得到實(shí)現(xiàn),那么文化意象翻譯就是成功的;反之,則是失敗的。 本文旨在通過(guò)理論描寫和《紅樓夢(mèng)》實(shí)例分析,探索漢譯英文學(xué)翻譯中文化意象的翻譯原則、翻譯策略及翻譯效果檢驗(yàn),提高文學(xué)翻譯、特別是古典文學(xué)翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)文化傳播和交流。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢(mèng)》 文化意象 翻譯原則 翻譯策略 翻譯效果 漢譯英
【學(xué)位授予單位】:廈門大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-12
- 引言12-13
- 第一章 文化意象13-22
- 1.1 文化的定義和分類13-15
- 1.2 意象的定義15-16
- 1.3 文化意象的定義和分類16-17
- 1.4 文化意象的錯(cuò)位性17-22
- 1.4.1 意象為源發(fā)語(yǔ)所獨(dú)有,具有獨(dú)特的文化意義17-19
- 1.4.2 意象在源發(fā)語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中并存,但其意義不疊合19-22
- 第二章 文化意象的翻譯原則22-49
- 2.1 利于讀者文化審美接受的最高目的22-23
- 2.2 連貫原則23-25
- 2.3 忠實(shí)原則25-41
- 2.3.1 忠實(shí)再現(xiàn)概念意義26-29
- 2.3.2 忠實(shí)再現(xiàn)內(nèi)涵意義29-35
- 2.3.2.1 忠實(shí)再現(xiàn)情感意義29
- 2.3.2.2 忠實(shí)再現(xiàn)修辭意義29-33
- 2.3.2.3 忠實(shí)再現(xiàn)語(yǔ)體意義33-35
- 2.3.3 忠實(shí)再現(xiàn)結(jié)構(gòu)意義35-38
- 2.3.3.1 忠實(shí)再現(xiàn)形式意義35-37
- 2.3.3.2 忠實(shí)再現(xiàn)搭配意義37-38
- 2.3.4 忠實(shí)再現(xiàn)語(yǔ)用意義38-40
- 2.3.5 忠實(shí)再現(xiàn)文化意義40-41
- 2.4 明確原則41-43
- 2.5 地道原則43-44
- 2.6 四個(gè)原則的重要性排序44-49
- 2.6.1 連貫原則優(yōu)先于忠實(shí)原則44-45
- 2.6.2 忠實(shí)原則優(yōu)先于明確原則45-46
- 2.6.3 忠實(shí)原則優(yōu)先于地道原則46-47
- 2.6.4 明確原則優(yōu)先于地道原則47-49
- 第三章 文化意象的翻譯策略49-64
- 3.1 保留文化意象的策略49-54
- 3.1.1 直譯49-51
- 3.1.2 直譯+闡釋51-52
- 3.1.3 直譯+注釋52-54
- 3.2 替換文化意象的策略54-57
- 3.3 擴(kuò)增文化意象的策略57-58
- 3.4 削減文化意象的策略58-59
- 3.5 舍棄文化意象的策略59-64
- 3.5.1 音譯59-60
- 3.5.2 音譯+闡釋60-61
- 3.5.3 音譯+注釋61
- 3.5.4 闡譯61-64
- 第四章 文化意象的翻譯效果64-69
- 4.1 文化意象的不可譯因素64-66
- 4.2 文化意象的誤譯現(xiàn)象66-68
- 4.2.1 有意誤譯66
- 4.2.1.1 可接受的有意誤譯66
- 4.2.1.2 不可接受的有意誤譯66
- 4.2.2 無(wú)意誤譯66-68
- 4.3 文化意象翻譯的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)68-69
- 結(jié)語(yǔ)69-71
- 參考文獻(xiàn)71-75
- 致謝75
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃忠廉;;方言翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
2 陳威;賈德江;;《桃花行》兩種英譯文的對(duì)比評(píng)析[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2008年04期
3 楊士焯;;簡(jiǎn)析紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論[J];福建外語(yǔ);1989年Z2期
4 趙琰;;文學(xué)作品中意象翻譯的擴(kuò)增策略[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
5 戚健;;文化意象缺失與錯(cuò)位的翻譯補(bǔ)償手段——以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
6 彭桂芝;論翻譯中文化意象的保留[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
7 鮑德旺;;霍克斯《〈紅樓夢(mèng)〉英譯筆記》述介[J];江蘇社會(huì)科學(xué);2010年S1期
8 楊士焯;從重譯文學(xué)作品看譯語(yǔ)文化因素的介入——以《魯濱孫飄流記》諸譯本為例[J];集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
9 劉祥清;;音譯的歷史、現(xiàn)狀及其評(píng)價(jià)[J];中國(guó)科技翻譯;2008年02期
10 陳曜;;《紅樓夢(mèng)》及英譯本在中國(guó)的研究現(xiàn)狀[J];理論月刊;2007年11期
,本文編號(hào):930160
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/930160.html