天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

改寫理論視角下《查泰萊夫人的情人》兩個中文譯本的對比

發(fā)布時間:2017-09-27 14:15

  本文關(guān)鍵詞:改寫理論視角下《查泰萊夫人的情人》兩個中文譯本的對比


  更多相關(guān)文章: 改寫理論 《查泰萊夫人的情人》 饒述一譯本 黑馬譯本 對比研究


【摘要】:作為文學歷史上較為著名和有才華的小說家之一,勞倫斯于1927年完成了人生最后一部小說《查泰萊夫人的情人》(以下簡稱“《查》”)。因小說中大膽的性描寫,《查》在文壇歷史上被禁了將近30年之久。該小說于1928年首次介紹到中國,引起了眾多學者的熱議。在二十世紀三十年代,饒述一的譯本廣受推崇且被認為是第一個完整的中文譯本,該譯本也在八十年代重新出版。改革開放后,《查》的盛行帶動了小說譯文的繁榮。在新世紀,黑馬的譯本因其文字的優(yōu)美和簡練而備受讀者歡迎。 本文基于勒弗菲爾的改寫理論,分別從贊助人,詩學和意識形態(tài)三方面對饒述一和黑馬采取不同翻譯策略的原因進行探究。除引言和結(jié)論外,本文一共分為四大章,其中第四章為主體部分。在第四章的贊助人章節(jié),本文側(cè)重分析兩位譯者的贊助人,即出版社。饒述一的贊助人北新書局和湖南人民出版社對當時勞倫斯小說的推廣和1930年代的文學翻譯起到了積極的作用,做出了不可磨滅的貢獻。而黑馬的贊助人中央編譯出版社,在譯文出版時間和譯者翻譯策略上都進行了干預,在一定程度上,對譯文和小說的推廣產(chǎn)生了不利的影響。 在詩學章節(jié),本文從四個方面對兩個譯文進行詳細的對比,分別為人物方言,性詞,文化專有項和譯文注釋。在人物方言翻譯方面,饒述一采用了非口語化的詞匯而黑馬則使用了具有地方方言特色的詞匯;在有關(guān)性詞的翻譯方面,本文著重比較兩位譯者對性器官和性交詞匯的不同翻譯手法。饒述一偏向于直譯,而黑馬則采用了委婉語。在文化專有項翻譯策略上,饒述一使用了意譯的方法而黑馬采用了直譯加注釋的策略;在譯文注釋數(shù)量上,饒述一譯文中的注釋比黑馬譯文中的要少得多,而在內(nèi)容詳盡程度上來看,黑馬譯文中的注釋則要豐富得多。 在意識形態(tài)章節(jié),因受新文化運動的影響,,啟蒙思想是饒述一所處年代的主流意識形態(tài)。文人學者紛紛通過文學作品來積極倡導社會的改革和民智的啟迪。而在新世紀里,具有中國特色的社會主義思潮是主導黑馬所處時代的主要意識形態(tài),在文學界,其宣揚各種形式的文學樣式和思潮都應“百花齊放,百家爭鳴”。 通過本文詳細的分析解讀得出,造成兩位譯者采取不同策略的原因主要是源于贊助人和主流意識形態(tài)的操控。由于深受新文化運動和啟蒙思想的影響和啟發(fā),饒述一在翻譯小說上擁有完整的操控權(quán),特別是對小說中性描寫的翻譯,究其原因是二十世紀三十年代的文學作品翻譯致力于推動社會的改革和民智的啟迪;但在某種程度上,饒述一也受到了當時社會主流意識的操控。相反,在觀念意識較為開放的現(xiàn)代社會,黑馬版本中性詞和政治描寫的翻譯反而遭到了出版社的改寫或刪除。黑馬作為譯者的自由僅限于人物方言,文化專屬項及譯注等語言技巧方面。由此反映出,現(xiàn)如今的文學翻譯作品在涉及到與主流意識形態(tài)相違背的內(nèi)容時,譯者及其譯本仍會不可避免地受到贊助人和主流意識的操控。
【關(guān)鍵詞】:改寫理論 《查泰萊夫人的情人》 饒述一譯本 黑馬譯本 對比研究
【學位授予單位】:浙江財經(jīng)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • ABSTRACT4-6
  • 摘要6-9
  • Introduction9-11
  • Chapter 1 Literature Review11-17
  • 1.1 Previous Studies on Lady Chatterley’s Lover11-14
  • 1.2 Previous Studies on Translation of Lady Chatterley’s Lover14-16
  • 1.3 Summary16-17
  • Chapter 2 Rewriting Theory17-22
  • 2.1 General Overview of Rewriting Theory17-18
  • 2.2 Three Factors of Rewriting Theory18-22
  • Chapter 3 Lady Chatterley’s Lover and Its Chinese Translations22-30
  • 3.1 Lady Chatterley’s Lover22-24
  • 3.2 Chinese Translations of Lady Chatterley’s Lover24-30
  • Chapter 4 Comparative Analysis of Two Chinese Versions of Lady Chatterley’s Lover30-67
  • 4.1 Patronage30-34
  • 4.2 Poetics34-59
  • 4.3 Ideology59-67
  • Conclusion67-70
  • Bibliography70-74
  • Appendix74-75
  • Acknowledgements75-76

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 季云起;;漢語方言的南北差異及其文化闡釋[J];齊魯學刊;2006年01期

2 陳冬蕾;杜欣潤;張文龍;;《查泰萊夫人的情人》文化專有項的翻譯[J];時代文學(下半月);2012年05期



本文編號:930116

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/930116.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5ba5b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com