從“異語寫作”到“無本回譯”——關(guān)于創(chuàng)作與翻譯的理論思考
發(fā)布時(shí)間:2017-09-20 03:17
本文關(guān)鍵詞:從“異語寫作”到“無本回譯”——關(guān)于創(chuàng)作與翻譯的理論思考
更多相關(guān)文章: 異語寫作 無本回譯 潛勢(shì)翻譯 文本類型 原文復(fù)現(xiàn)
【摘要】:本文主要結(jié)合《京華煙云》等文本的翻譯,重申"異語寫作"和"無本回譯"理論概念,并對(duì)一系列相關(guān)的理論問題進(jìn)行修訂和梳理,旨在說明此類翻譯現(xiàn)象在理論認(rèn)識(shí)上的重要性和在翻譯實(shí)踐操作上的多樣性。相信這一探索會(huì)有助于中國文化典籍的對(duì)外傳播和文化反哺,并對(duì)于當(dāng)代中國文學(xué)的對(duì)外譯介產(chǎn)生根本性的啟發(fā)。
【作者單位】: 南開大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 異語寫作 無本回譯 潛勢(shì)翻譯 文本類型 原文復(fù)現(xiàn)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 堅(jiān)持?jǐn)?shù)年的國內(nèi)外學(xué)術(shù)觀察,使筆者發(fā)現(xiàn)了一個(gè)有趣的現(xiàn)象,那就是,中國文化典籍翻譯的根本問題和新近關(guān)于中國當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外傳播之間,已經(jīng)產(chǎn)生了一種貫穿和綜合的傾向,在理論上,也有一種前所未有的持續(xù)化延伸和后者覆蓋前者的疊加傾向,也即存在著一個(gè)自古至今的翻譯連續(xù)體。這
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李倩;;從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本看翻譯中諸權(quán)利的平衡[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
2 張晶;陶文鵬;;中國古典詩詞的神秘之美[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
3 汪文學(xué);;中國文論話語之重建與研究領(lǐng)域的開拓——兼論開展邊省文學(xué)理論研究的目的和意義[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年10期
4 苗汐t,
本文編號(hào):885581
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/885581.html
教材專著