諾德的文學(xué)交際模式下《狼圖騰》英譯研究
本文關(guān)鍵詞:諾德的文學(xué)交際模式下《狼圖騰》英譯研究
更多相關(guān)文章: 《狼圖騰》英譯 文學(xué)交際模式 交際動(dòng)因 交際關(guān)系 翻譯目的
【摘要】:葛浩文翻譯的《狼圖騰》在世界范圍內(nèi)取得了很大的成功,這對(duì)中國(guó)近當(dāng)代小說(shuō)的英譯有十分重要的指導(dǎo)意義。因此,葛浩文在《狼圖騰》中的翻譯方法引起了學(xué)術(shù)界的廣泛研究。 本文以功能派翻譯理論代表克里斯汀娜·諾德的翻譯理論和思想為基礎(chǔ),從宏觀和微觀上研究了《狼圖騰》的英譯。不同于以往多數(shù)基于“目的論”角度的研究,本文采用的是諾德提出的翻譯中的文學(xué)交際模式。在這個(gè)模式下,文學(xué)翻譯是跨文化的交際過(guò)程,翻譯的過(guò)程涉及到諸多動(dòng)因和交際關(guān)系,而這些交際關(guān)系都要通過(guò)譯者成功的譯文來(lái)完成。因此,譯者需要采取適當(dāng)?shù)姆g策略使這一跨文化交際得以實(shí)現(xiàn)。 宏觀上,本文分析了《狼圖騰》的翻譯過(guò)程中涉及的四個(gè)主要?jiǎng)右颍喊l(fā)起者、讀者、創(chuàng)作和翻譯意圖、文本功能,以及這四個(gè)動(dòng)因構(gòu)成的四對(duì)交際關(guān)系:原文作者意圖和譯者的闡釋、源語(yǔ)文本和譯入語(yǔ)讀者、原文和譯文的文化距離、譯語(yǔ)文本和譯入語(yǔ)讀者。微觀上,本文針對(duì)這四個(gè)動(dòng)因和四對(duì)交際關(guān)系結(jié)合實(shí)例分析了葛浩文所采取的翻譯策略和影響其選擇的原因。 研究發(fā)現(xiàn):很多因素影響著文學(xué)翻譯這一跨文化交際活動(dòng),葛浩文的翻譯在正確理解和尊重原文的基礎(chǔ)上,采取了適當(dāng)?shù)姆g策略將原文信息傳達(dá)給譯文讀者;當(dāng)忠實(shí)的翻譯和既定翻譯目的有沖突時(shí),葛浩文的譯文更多地考慮了譯入語(yǔ)讀者的閱讀期待和文化背景。
【關(guān)鍵詞】:《狼圖騰》英譯 文學(xué)交際模式 交際動(dòng)因 交際關(guān)系 翻譯目的
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-7
- Contents7-9
- Chapter 1 Introduction9-11
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Research Questions10
- 1.3 The Structure of the Thesis10-11
- Chapter 2 Literature Review11-17
- 2.1 Previous Studies on the Functionalist Approach in Literary Translation11-13
- 2.3 Previous Studies on the Translation of Lang Tuteng13-17
- Chapter3 Theoretical Framework: The Model of Literary Communication17-23
- 3.1 The Actional Aspects of Literary Communication17-18
- 3.2 Literary Communication across Culture Barriers18-20
- 3.3 Skopos Suggestions on Literary Translation20-23
- Chapter 4 Analysis of the Translating of Lang Tuteng23-49
- 4.1 Analysis of the Translating Process23-28
- 4.1.1 Actional Aspects in the Translating Process23-25
- 4.1.2 Literary Communication in the Translating Process25-28
- 4.2 Analysis of the Translation Strategies Employed in Wolf Totem28-49
- 4.2.1 Translation Strategies for the Translation Intention28-32
- 4.2.2 Translation Strategies for the Text Function32-38
- 4.2.3 Translation Strategies for Culture Elements38-44
- 4.2.4 Translation Strategies for Text Effect44-49
- Chapter 5 Conclusion49-51
- Bibliography51-53
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄53-54
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
2 張秀琴;笪鴻安;;從翻譯適應(yīng)選擇論視角看葛浩文譯本《狼圖騰》的適應(yīng)選擇[J];河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
3 吳南松;功能翻譯理論及其在文學(xué)翻譯批評(píng)中的適用性——以對(duì)晚清小說(shuō)翻譯的批評(píng)為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
4 陳建生;伊麗;林婷婷;;《狼圖騰》英文譯本翻譯特征之考察——一項(xiàng)基于可比語(yǔ)料庫(kù)的研究[J];內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
5 徐穎;;《狼圖騰》英譯本中的文革詞語(yǔ)翻譯[J];沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
6 文軍,高曉鷹;功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年11期
7 文軍,高曉鷹;歸化異化,各具一格——從功能翻譯理論角度評(píng)價(jià)《飄》的兩種譯本[J];中國(guó)翻譯;2003年05期
,本文編號(hào):885043
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/885043.html