小說(shuō)《寒山》第一章節(jié)翻譯反思性報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-09-19 20:07
本文關(guān)鍵詞:小說(shuō)《寒山》第一章節(jié)翻譯反思性報(bào)告
更多相關(guān)文章: 實(shí)用翻譯法 創(chuàng)作意圖 忠實(shí) 審美體驗(yàn) 文化負(fù)載詞
【摘要】:本論文是基于英文小說(shuō)《寒山》第一章的翻譯反思性報(bào)告,原書(shū)作者是美國(guó)著名的小說(shuō)家查爾斯弗雷澤,他憑借本書(shū)獲得了1997年美國(guó)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)(小說(shuō)類)。 本翻譯報(bào)告以目的論為理論基礎(chǔ),從對(duì)原作的忠實(shí)性和目的語(yǔ)讀者的認(rèn)同性兩個(gè)角度出發(fā),集中探討了文學(xué)翻譯活動(dòng)中的幾種實(shí)用翻譯法。作者認(rèn)為,文學(xué)翻譯并非是對(duì)原文內(nèi)容、結(jié)構(gòu)及風(fēng)格方面進(jìn)行簡(jiǎn)單的模仿。文學(xué)翻譯者應(yīng)當(dāng)動(dòng)態(tài)地選擇翻譯方法,以使譯文既能忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又能為目的語(yǔ)讀者提供生動(dòng)的審美體驗(yàn)。 本文第一部分是原文簡(jiǎn)介,主要介紹了原文的創(chuàng)作背景和主要內(nèi)容,以及作者對(duì)原作文體風(fēng)格、語(yǔ)言特點(diǎn)的分析。在下一章翻譯過(guò)程綜述中,作者主要從理解、表達(dá)和譯文校對(duì)三方面分析了原文翻譯中的主要問(wèn)題及其解決途徑。在第三章,作者介紹了翻譯的理論基礎(chǔ)及以其為導(dǎo)向的主要翻譯策略。第四章是本報(bào)告的主要部分,作者主要回顧了對(duì)一些翻譯實(shí)例的分析和處理,并分析了所用的翻譯方法是否達(dá)到了預(yù)期效果,本章中主要的翻譯方法有:轉(zhuǎn)換法,增減法,以及拆分合并法。在第五章中,作者展示了自己對(duì)一些疑難問(wèn)題的解決方法,并指出了譯文中仍存在的問(wèn)題。最后是論文的結(jié)論部分,,盡管譯文既有優(yōu)點(diǎn),也存在不足,作者仍通過(guò)此次翻譯實(shí)踐獲益良多,并找到了未來(lái)所努力的方向。
【關(guān)鍵詞】:實(shí)用翻譯法 創(chuàng)作意圖 忠實(shí) 審美體驗(yàn) 文化負(fù)載詞
【學(xué)位授予單位】:東北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-5
- 摘要5-6
- Table of Contents6-7
- Chapter One Introduction7-10
- 1.1 Background Information of the Novel7
- 1.2 Summary of the Source Text7-8
- 1.3 The Style of the Source Text8
- 1.4 The Language Features of the Source Text8-10
- Chapter Two Translation Process Description10-13
- 2.1 Understanding10-11
- 2.2 Expression11-12
- 2.3 Proofreading12-13
- Chapter Three Theories and Strategies13-17
- 3.1 Skopostheory Applied in Literary Translation13-14
- 3.2 Dynamic Selection of Strategies14-17
- 3.2.1 Domestication or Foreignization14-15
- 3.2.2 Literal Translation or Free Translation15-17
- Chapter Four Case Analysis17-24
- 4.1 Conversion17-19
- 4.1.1. Converting Nouns and Prepositions to Verbs17-18
- 4.1.2. Conversion of Passive Voices18-19
- 4.1.3. Conversion of Sentence Patterns19
- 4.2 Amplification19-21
- 4.3 Omission21
- 4.4 Division21-22
- 4.5 Combination22-24
- Chapter Five Difficulties and Solutions24-28
- 5.1 Handling of the Proper Nouns24
- 5.2 Untranslatability of Culture-Loaded Words24-25
- 5.3 Analyses of Long Sentences25-26
- 5.4 Difficulties of Aesthetic Reproduction26-28
- Chapter Six Conclusion28-30
- 6.1 Summary28
- 6.2 Enlightenments and Shortcomings28-30
- References30-31
- Appendix the Source Text and Translation31-51
- Acknowledgements51
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 姜海清;;翻譯學(xué)中的功能主義——目的論[J];社科縱橫;2005年06期
本文編號(hào):883650
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/883650.html
教材專著