從“文化轉(zhuǎn)向”看《鹿鼎記》英譯本中武俠文化意象的傳遞
本文關(guān)鍵詞:從“文化轉(zhuǎn)向”看《鹿鼎記》英譯本中武俠文化意象的傳遞
更多相關(guān)文章: 文化轉(zhuǎn)向 文化意象 武俠文化意象翻譯 文化虧損 翻譯策略 《鹿鼎記》
【摘要】:隨著中西方文化交流日益頻繁,中國武俠文化逐漸向西方傳播,武俠小說外譯成為必然趨勢。然而,武俠小說中豐富的文化內(nèi)涵給翻譯帶來了重重困難,目前武俠作品的英譯數(shù)目極其有限。加強(qiáng)對武俠文學(xué)翻譯的研究,對于弘揚中國文化有著十分重要的意義。 二十世紀(jì)八十年代以來,翻譯的文化轉(zhuǎn)向成為國際翻譯界的一場變革。巴斯奈特明確地將文化的概念引入翻譯研究中,提出文學(xué)翻譯的實質(zhì)就是文化翻譯。本文以文化翻譯理論為指導(dǎo),針對武俠文學(xué)最具特色的部分——武俠文化意象的翻譯進(jìn)行了研究。筆者選擇John Minford(閔福德)英譯的The Deer and the Cauldron為研究對象,采用文獻(xiàn)研究,對比研究和數(shù)據(jù)分析等方法,對譯者在英譯《鹿鼎記》中武俠文化意象所采取的翻譯策略及其在傳播過程中的文化虧損進(jìn)行了系統(tǒng)的評析。本研究從《鹿鼎記》原著及其英譯本中篩選出99對武功招式文化意象,57對幫派綽號文化意象,和58對隱語行話文化意象,先對其翻譯策略進(jìn)行判定,并統(tǒng)計出各種策略出現(xiàn)的頻數(shù),以判斷譯者對文化意象翻譯策略選擇的傾向。在此基礎(chǔ)上,對意象翻譯中的文化虧損做出判定,并統(tǒng)計出其所占比例并評估文化意象在英譯中的虧損度。 本文由六部分組成:第一部分介紹了本研究的背景和意義,并對關(guān)鍵術(shù)語進(jìn)行了界定;第二部分對文化轉(zhuǎn)向、文化意象、文化虧損的研究做了系統(tǒng)綜述;第三部分陳述了該研究的研究對象、研究問題和所使用的研究方法;第四部分詳細(xì)闡述了該研究中數(shù)據(jù)的收集和統(tǒng)計過程,并論證了該研究中所收集數(shù)據(jù)的效度和信度;第五部分為研究過程,對所得到的的數(shù)據(jù)進(jìn)行了分析,針對提出的問題做出了相應(yīng)的闡釋。第六部分得出以下結(jié)論: 1.閔福德英譯《鹿鼎記》中,對武俠文化意象所采取的翻譯策略是多變的,不同的文化意象據(jù)其特點采取不同的翻譯策略,整體來看,多傾向于異化策略的選擇; 2.該譯本中武俠文化意象存在不同程度文化虧損,在武功招式文化意象中占33.3%,在幫派綽號文化意象中占26.3%,在隱語行話文化意象中占48%; 3.導(dǎo)致文化虧損的因素是多元的,中西文化差異,原作者金庸創(chuàng)作過程中的有意省略,譯者翻譯策略的選擇及其跨文化理解能力不足都會導(dǎo)致文化虧損。
【關(guān)鍵詞】:文化轉(zhuǎn)向 文化意象 武俠文化意象翻譯 文化虧損 翻譯策略 《鹿鼎記》
【學(xué)位授予單位】:海南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- A Table of Abbreviation8-9
- List of Tables and Figures9-10
- Table of Contents10-12
- Chapter 1 Introduction12-21
- 1.1 Research Background12
- 1.2 Purpose of the Study12-13
- 1.3 Significance of the Study13-16
- 1.3.1 Theoretical Significance14-15
- 1.3.2 Practical Value15-16
- 1.4 Structure of the Thesis16
- 1.5 Definition of Key Terms16-21
- 1.5.1 Cultural Turn16
- 1.5.2 Cultural Image16-18
- 1.5.3 Cultural Loss18
- 1.5.4 Translation Strategy18-21
- Chapter 2 Literature Review21-28
- 2.1 Overview of the Study on Cultural Turn21-25
- 2.1.1 Culrural Turn Studies Abroad21-23
- 2.1.2 Cultural Turn Studies in China23-25
- 2.2 Overview of the Study on Cultural Image25-26
- 2.3 Overview of the Study on Cultural Loss26-28
- Chapter 3 Methodology28-32
- 3.1 The Subjects28-29
- 3.2 The Objectives29-30
- 3.3 Research Questions30
- 3.4 Research Methodology30
- 3.5 The Procedures30-32
- Chapter 4 Data Collection of Wuxia Cultural Images32-41
- 4.1 Data Collection of Wuxia Cultural Images32-37
- 4.1.1 Collection of Wugong Movement Cultural Images32-33
- 4.1.2 Collection of Faction Ndme and Nickname Cultural Images33-34
- 4.1.3 Collection of Argot Cultural Images34-37
- 4.2 The Validity of Collected Data37-41
- 4.2.1 Scientific Sampling Process37
- 4.2.2 Standards of Translation Strategy37-39
- 4.2.3 Criteria of Cultural Loss39-41
- Chapter 5 Data Analysis and Discussion41-50
- 5.1 Translation Strategies of Three Wuxia Cultural Images in The Deer and the Cauldron41-43
- 5.1.1 Translaltion Strategies of Wugong Movement Cultural Images41
- 5.1.2 Translation Strategies of Faction Name and Nickname Cultural Images41-42
- 5.1.3 Translation Strategies of Argot Cultural Images42-43
- 5.2 Cultural Loss of Three Wuxia Cultural Images43-47
- 5.2.1 Connotation of Three Wuxia Cultural Images43-45
- 5.2.2 Cultural Loss of Three Wuxia Cultural Images45-47
- 5.3 Discussion47-50
- 5.3.1 Choices of Translation Strategies47
- 5.3.2 Cultural Loss of Cultural Image47
- 5.3.3 Causes of Cultural Loss47-50
- Chapter 6 Conclusion50-52
- 6.1 Major Findings50
- 6.2 Limitations and Suggestions50-52
- References52-56
- Acknowledgements56-57
- Appendix A57-63
- Appendix B63-67
- Appendix C67-71
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李應(yīng)洪;認(rèn)識與超越——論文化意象的錯位對文學(xué)翻譯的影響[J];常德師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年04期
2 孫一冰;隱語行話黑話淺探[J];公安大學(xué)學(xué)報;1994年03期
3 安妮;芻議翻譯中的文化虧損現(xiàn)象[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報;2005年02期
4 彭桂芝;論翻譯中文化意象的保留[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2002年04期
5 王崧珍;劉瑞強(qiáng);;“文化轉(zhuǎn)向”視閾下翻譯效應(yīng)學(xué)研究——多維視角下的翻譯研究[J];學(xué)理論;2010年26期
6 曾文雄;;對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J];外語研究;2006年03期
7 海芳;歸化、異化的統(tǒng)計與分析——《紅樓夢》口語辭格英譯研究[J];外語學(xué)刊;2003年01期
8 李智;試論英漢文化意象的傳遞[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年04期
9 鄭延國;語用翻譯探索[J];上?萍挤g;2002年01期
10 詹大好;以跨文化交際為目標(biāo)處理翻譯中文化虧損的問題[J];三明師專學(xué)報;2000年02期
,本文編號:883429
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/883429.html