天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

描寫譯學視角下的《紅樓夢》庫恩譯本

發(fā)布時間:2017-09-16 21:46

  本文關鍵詞:描寫譯學視角下的《紅樓夢》庫恩譯本


  更多相關文章: 紅樓夢 庫恩 節(jié)譯 描寫譯學


【摘要】:二十世紀初,德國著名漢學家和中國文學翻譯家弗朗茨·庫恩將一大批中國古典文學的優(yōu)秀作品翻譯為德語。他一生中共翻譯了46部中國小說,而所有這些譯本都是節(jié)譯本。同時,他也是歐洲第一個成功翻譯《紅樓夢》之人,由他翻譯的《紅樓夢》德文譯本又被轉譯為多種其他文字,為《紅樓夢》在異域的傳播做出了不可磨滅的貢獻。描寫譯學以目的語為導向,把譯本視為譯語文化的既成事實,以觀察描寫譯本為起點,進而探究譯本形成和接受的制約因素。同時,描寫譯學把刪減,改編等傳統(tǒng)翻譯研究所忽視的翻譯現(xiàn)象視為客觀存在并納入自己的研究范圍,,因而適用于《紅樓夢》德文譯本的研究。本文首先對《紅樓夢》德文譯本進行描寫,考察其對原本所進行的刪節(jié)和變通處理,然后深入到譯者所處的社會文化環(huán)境解釋譯本形成的根本原因。通過上述分析研究,本文得出結論:庫恩在翻譯《紅樓夢》時受到了贊助機制意識形態(tài)和文學觀念等因素的制約。所有這些因素決定了譯者不可能進行全譯而只能采取節(jié)譯的翻譯方法。
【關鍵詞】:紅樓夢 庫恩 節(jié)譯 描寫譯學
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H33;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Danksagung7-8
  • Inhaltsverzeichnis8-9
  • 1. Einleitung9-16
  • 1.1. über die Themenwahl9-11
  • 1.2. Die Zielsetzung und Vorgehensweise der Arbeit11-12
  • 1.3. überblick über Franz Kuhn und seine übersetzungen12-16
  • 2. Die Theorie über Descriptive Translation Studies16-23
  • 2.1. Die Entwicklungsgeschichte von Descriptive Translation Studies“16-20
  • 2.2. Die Anwendung dieser Theorie auf die Vorliegende Arbeit20-23
  • 3. Die Beschreibung der übersetzung23-44
  • 3.1. Die von Franz Kuhn benutzten Vorlagen24-26
  • 3.2. Die Struktur und Handlungen26-33
  • 3.3. Die Figuren33-36
  • 3.4. Die kulturspezifischen Elemente36-38
  • 3.5. Die rhetorischen Stilmittel38-44
  • 3.5.1. Metapher39-40
  • 3.5.2. Doppeldeutigkeit40-41
  • 3.5.3. Euphemismus41-44
  • 4. Die Einflussfaktoren bei dem Hongloumeng-übersetzen44-55
  • 4.1. Patron44-48
  • 4.2. Ideologie48-51
  • 4.3. Literarische Ideen51-55
  • 5. Schluss55-59
  • Literaturverzeichnis59-61

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡翠娥;論翻譯實踐和翻譯批評中的“作者原意”[J];西安外國語學院學報;2002年01期

2 王娟;論描寫譯學中的比較單位及其特點[J];上海師范大學學報(哲學社會科學版);2004年06期

3 閆敏敏;二十年來的《紅樓夢》英譯研究[J];外語教學;2005年04期

4 邱彥勤;;從《紅樓夢》兩個英譯本看“忠實”的度[J];湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版);2009年03期

5 何元建,衛(wèi)志強;描寫譯學的理論與實踐——《源氏物語》兩個中譯本中轉折句的對比分析[J];中國翻譯;1998年02期

6 王娟;翻譯研究中的歷時描寫[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2003年06期

7 姜其煌;《紅樓夢》西文譯本序跋談[J];文藝研究;1979年02期

8 廖澤余;《紅樓夢》維譯本熟語翻譯抉微[J];語言與翻譯;1994年02期

9 周紅;;描寫譯學視角下的譯本批評標準[J];科技信息;2010年27期

10 羅國青;;零翻譯初始規(guī)范形成的描寫研究[J];四川文理學院學報;2006年01期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳文星;;淺議鳩摩羅什的《維摩詰經(jīng)》譯本比其他譯本更為流行的原因[A];炳靈寺石窟學術研討會論文集[C];2003年

2 羅桂英;萬華;;名著重譯在于超越——對《湯姆·索亞歷險記》新舊譯本的比較[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

3 王鵬;;淺談對培根論述文體的翻譯的忠實性及原作風格的再現(xiàn)——評價of marriage and single life兩個中文譯本[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

4 胡偉麗;;從《紅樓夢》譯本看模糊翻譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年

5 曹心瑋;;《紅樓夢》判詞翻譯分析[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

6 余燕;;《涉江》英譯研究[A];中國楚辭學(第十三輯)——2007年中國溆浦屈原及楚辭學術研討會論文集[C];2007年

7 高陽;;《資本論》若干內(nèi)容法譯本、英譯本和中譯本的比較[A];全國高等財經(jīng)院!顿Y本論》研究會第24屆學術年會論文集[C];2007年

8 管筱明;;從出版角度看譯者的責任與譯本的市場定位[A];出版科學探索論文集第6輯[C];2003年

9 黃勤;;蔡元培翻譯觀之認識論闡釋[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

10 于淑杰;;《水滸》譯本兩種序[A];水滸爭鳴(第三輯)[C];1984年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 蘇國勛 中國社會科學院社會學研究所研究員;《新教倫理與資本主義精神》中文新譯本譯者感言[N];中華讀書報;2010年

2 李永軍;紅樓夢譯十五年[N];團結報;2009年

3 ;翻譯導致對《第二性》的誤解[N];中國婦女報;2004年

4 胡真才;我仍然覺得楊絳譯本好[N];中華讀書報;2002年

5 趙乾海;別讓名著出版出遺憾[N];山西日報;2004年

6 吳健恒;從拙譯《百年孤獨》說開去[N];中華讀書報;2011年

7 高為;譯著版本閑話[N];中華讀書報;2010年

8 ;《邏輯學》新譯本座談會舉行[N];人民日報;2003年

9 姜緯;從《論攝影》新譯本引出的話[N];中國攝影報;2008年

10 伍荷;《紅樓夢》出國巧變身[N];人民日報;2010年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉妍;文化與語言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學;2012年

2 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學;2011年

3 陳琳;基于語料庫的《紅樓夢》說書套語英譯研究[D];上海外國語大學;2012年

4 崔泳準;《三國志》今譯與古漢語專題研究[D];復旦大學;2003年

5 車瑞;20世紀《紅樓夢》文學批評史論[D];山東大學;2010年

6 夏云;基于語料庫的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時的視角[D];山東大學;2010年

7 陶小紅;張愛玲小說與《紅樓夢》[D];中國藝術研究院;2010年

8 吳松林;《紅樓夢》的滿族習俗研究[D];中央民族大學;2010年

9 陳驍;清代《紅樓夢》的圖像世界[D];中國美術學院;2012年

10 計文君;《紅樓夢》小說藝術現(xiàn)當代繼承研究[D];中國藝術研究院;2012年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡亞平;描寫譯學視角下的《紅樓夢》庫恩譯本[D];四川外國語大學;2013年

2 劉海玲;文化空白和楊譯本《紅樓夢》分析[D];天津師范大學;2001年

3 謝珊;《聊齋志異》六個英譯本的歷時性研究—描寫譯學的視角[D];上海交通大學;2011年

4 孫艷燕;接受美學視角下的《夏洛的網(wǎng)》兩個中文譯本對比研究[D];合肥工業(yè)大學;2011年

5 張琦;Spring Moon譯本《春月》中的中國形象的再現(xiàn)[D];四川外語學院;2011年

6 郭樂之;經(jīng)典通俗化與譯者行為[D];揚州大學;2011年

7 張笑;董樂山翻譯風格研究[D];上海外國語大學;2012年

8 王娟;描寫譯學的研究對象和研究方法——對Toury描寫譯學框架的再思考[D];上海外國語大學;2004年

9 馮恩玉;從哲學闡釋學和接受美學看多個文學譯本并存[D];東華大學;2005年

10 楊天e

本文編號:865617


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/865617.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶49aa7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com