性別視角下對(duì)《飄》的兩個(gè)中譯本的比較研究
本文關(guān)鍵詞:性別視角下對(duì)《飄》的兩個(gè)中譯本的比較研究
更多相關(guān)文章: 性別意識(shí) 女性語(yǔ)言 社會(huì)刻板印象 女性視角
【摘要】:20世紀(jì)80年代,西方翻譯研究中出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,引起譯界廣泛關(guān)注的女性主義翻譯理論就是在這次大潮中應(yīng)運(yùn)而生。女性主義翻譯理論促使性別視角與翻譯研究相結(jié)合,向傳統(tǒng)翻譯理論與實(shí)踐提出了挑戰(zhàn),并對(duì)中國(guó)的譯界產(chǎn)生了極為重要的影響。 雖然中國(guó)語(yǔ)境下的女性主義翻譯研究起步較晚,但性別視角下的翻譯無(wú)疑受到了越來(lái)越多的研究者的關(guān)注。中國(guó)的女性譯者雖然不能被稱為女性主義譯者,但其譯作中還是充分體現(xiàn)了其顯著的性別意識(shí)和獨(dú)特的女性視角。本文選取了《飄》的兩個(gè)中譯本,分別為李美華(女)和陳良廷(男)的中譯本進(jìn)行對(duì)比分析,旨在探討女性話語(yǔ)如何體現(xiàn)原文的女性主義思想以及譯者性別意識(shí)的強(qiáng)弱對(duì)譯作面貌產(chǎn)生的影響。 語(yǔ)言是權(quán)利斗爭(zhēng)的工具,因此,一直以來(lái),女性主義者都非常關(guān)注語(yǔ)言中的性別問(wèn)題,挖掘女性語(yǔ)言的特點(diǎn)及其成因,并積極構(gòu)建區(qū)別于男性話語(yǔ)的女性話語(yǔ)權(quán)。女性語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、句法和詞匯等方面都具有自己鮮明的特點(diǎn)。女性主義譯者把語(yǔ)言作為其政治手段,在翻譯中彰顯其女性身份,進(jìn)而提高譯者地位。她們采取了一系列激進(jìn)的翻譯策略,積極構(gòu)建自己的話語(yǔ)權(quán)。 本論文通過(guò)對(duì)比分析不同性別譯者的譯文,得出以下結(jié)論:性別意識(shí)在兩個(gè)譯文中都有不同的體現(xiàn)。女性譯者的譯著中充分顯示了女性語(yǔ)言的特點(diǎn),并以其鮮明的語(yǔ)言特色再現(xiàn)了原文的女性主義情懷。相對(duì)于西方激進(jìn)的女性主義翻譯策略,本文的女性譯者運(yùn)用溫和的改寫(xiě)、選詞和調(diào)整句子結(jié)構(gòu)的方式凸顯了其女性身份。男性譯者的譯文語(yǔ)言平實(shí),如果能夠運(yùn)用女性主義理論為指導(dǎo),就能更好地傳遞原著的女性主義意圖,達(dá)到更好的翻譯效果。
【關(guān)鍵詞】:性別意識(shí) 女性語(yǔ)言 社會(huì)刻板印象 女性視角
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-10
- Contents10-13
- Chapter One Introduction13-16
- 1.1 Significance13-14
- 1.2 Structure14-15
- 1.3 Research Questions15-16
- Chapter Two Literature Review16-27
- 2.1 The Relationship between Feminism,Gender and Translation16-19
- 2.1.1 Feminism16-17
- 2.1.2 Gender17-18
- 2.1.3 Integration of Feminism,Gender and Translation18-19
- 2.2 Influence of Feminism on Translation Theory19-21
- 2.2.1 Emphasis on Equality between the Original and the Translated and between Writers and Translators19-20
- 2.2.2 Reconstruction of "Fidelity"20
- 2.2.3 Emphasis on Translator's Subjectivity20-21
- 2.3 Representative Feminist Translation Theorists21-25
- 2.3.1 Simone De Beauvoir and Her Feminist Ideas21-23
- 2.3.2 Luise Von Flotow and Her Translation Theory23-24
- 2.3.3 Sherry Simon and Her Translation Theory24-25
- 2.4 Influence of Feminist Translation Studies in the Context of China25-27
- Chapter Three Gender Difference in Language27-37
- 3.1 Features of Women's Language27-30
- 3.1.1 Pronunciation27-28
- 3.1.2 Sentence Structure28
- 3.1.3 Words28-30
- 3.1.3.1 Euphemism29
- 3.1.3.2 Emotive Words29-30
- 3.1.3.3 Other Words30
- 3.2 Gender Discrimination in Language30-33
- 3.2.1 Characters and Vocabularies31-32
- 3.2.2 Addressing Forms32-33
- 3.2.3 Common Sayings33
- 3.3 Feminist Translation Strategies33-35
- 3.4 Translation Strategies by Chinese Female Translators35-37
- Chapter Four A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Gone withthe Wind37-61
- 4.1 Margaret Mitchell and Gone with the Wind37-39
- 4.2 Li Meihua and Her Version39-40
- 4.3 Chen Liangting and His Version40
- 4.4 A Comparative Study of Li Meihua's and Chen Liangting's Versions40-52
- 4.4.1 Euphemism41-43
- 4.4.2 Emotive Words43-47
- 4.4.3 Tone47-49
- 4.4.4 Addressing Forms49-52
- 4.5 A Comprehensive Analysis of the Heroine Scarlett52-60
- 4.5.1 Different Translations on Appearance52-55
- 4.5.2 Different Translations on Marriage55-58
- 4.5.3 Different Translations on Emotinal Experience58-60
- 4.6 Summary60-61
- Chapter Five Conclusion61-64
- 5.1 The Major Findings61-63
- 5.2 Limitations for the Study63-64
- References64-66
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 楊玉珍;論《飄》的女性意識(shí)[J];吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1994年03期
2 張魁;女性主義翻譯理論及語(yǔ)言策略[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2005年05期
3 葛校琴;女性主義翻譯之本質(zhì)[J];外語(yǔ)研究;2003年06期
4 廖七一;重寫(xiě)神話:女性主義與翻譯研究[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
5 劉亞儒;加拿大女性主義翻譯理論的起源、發(fā)展和現(xiàn)狀[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 費(fèi)小平;翻譯的政治——翻譯研究與文化研究[D];四川大學(xué);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 黃曉燕;對(duì)《飄》的傅東華譯本和李美華譯本的對(duì)比研究—性別差異視角[D];重慶師范大學(xué);2011年
2 徐維;《呼嘯山莊》兩種中譯本的比較研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2006年
3 韓云霞;從女性主義翻譯研究角度看楊必《名利場(chǎng)》譯本中譯者女性身影的顯現(xiàn)[D];山東大學(xué);2007年
4 王志博;《飄》兩中譯本的比較研究[D];重慶大學(xué);2009年
,本文編號(hào):864333
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/864333.html