《雪花和秘密的折扇》翻譯報告
發(fā)布時間:2017-09-17 00:41
本文關鍵詞:《雪花和秘密的折扇》翻譯報告
更多相關文章: 翻譯實踐 翻譯報告 翻譯過程 問題解決 心得體會
【摘要】:本次翻譯實踐所選用的英文文本是節(jié)選自美國作家鄺麗莎的Snow Flower andthe Secret Fan。小說以十九世紀的中國為背景,講述了兩個主人公雪花和百合在七歲時結為“老同”(指同年出生,且長相脾氣相近的女孩結為姐妹,一生相互照顧,相互愛惜),在時光的流逝中,她們一起經(jīng)歷了生活帶來的各種喜悅和磨難,一路以來她們相互安慰、相互支持,她們之間的情誼延續(xù)成一種支持彼此生存的情感紐帶。但是由于誤會的出現(xiàn),,她們的友誼最終破裂。 筆者從該小說中節(jié)選出“靜坐”和“兒時”兩個篇章進行翻譯,內(nèi)容主要描寫了主人公百合在她八十歲時對往事的回憶,其中包括她在幼年時的生活,七歲時裹腳的情境,以及與另一位女主人公雪花初識,結為“老同”的經(jīng)過。并且在翻譯項目完成后,撰寫翻譯報告,就翻譯任務、翻譯過程進行了簡要描述,并列舉典型實例對翻譯中遇到的理解、表達和文化因素方面的翻譯重點與難點的處理方法進行了說明,最后在“作家——原著——翻譯家——譯本——讀者”模式的基礎上,結合翻譯過程總結了筆者對譯者主體性的理解,并指出譯文中仍存在的問題。
【關鍵詞】:翻譯實踐 翻譯報告 翻譯過程 問題解決 心得體會
【學位授予單位】:重慶師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 中文譯文8-38
- 1 翻譯任務描述38
- 2 翻譯過程38-40
- 2.1 譯前準備38-39
- 2.2 翻譯過程39-40
- 2.3 翻譯校審40
- 3 翻譯重點和難點——案例分析40-45
- 3.1 翻譯中的理解40-42
- 3.2 翻譯中的表達42-43
- 3.3 翻譯中文化因素的處理43-45
- 4 翻譯實踐總結45-49
- 4.1 對譯者主體性的認識45-46
- 4.2 對譯文不足之處的說明46-49
- 參考文獻49-50
- 附錄50-89
- 致謝89
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 徐玉娟;文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆與讀者接受[J];江蘇大學學報(社會科學版);2002年03期
2 段峰;;認知語言學與文學翻譯主體性研究[J];外語學刊;2007年02期
3 王文斌;論譯者在文學翻譯中主體作用的必然性[J];外語與外語教學;2001年02期
4 袁莉;也談文學翻譯之主體意識[J];中國翻譯;1996年03期
本文編號:866285
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/866285.html