天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論有意誤譯

發(fā)布時(shí)間:2017-09-16 14:18

  本文關(guān)鍵詞:論有意誤譯


  更多相關(guān)文章: 誤譯 有意誤譯 譯者主體性


【摘要】:誤譯在翻譯實(shí)踐中是不可避免的。有意誤譯是譯者有意為之的一種翻譯策略,是語(yǔ)言因素和文化因素綜合作用的結(jié)果。有意誤譯有廣義和狹義之分。廣義的有意誤譯是指譯語(yǔ)和源語(yǔ)不對(duì)等翻譯和種種變譯手段。狹義的有意誤譯就是不用目標(biāo)語(yǔ)中現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)而用其他詞語(yǔ)。有意誤譯是譯者主體性的表現(xiàn),有各種表現(xiàn)形式。
【作者單位】: 江西財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】誤譯 有意誤譯 譯者主體性
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“英語(yǔ)變體和文化認(rèn)同:基于漢英翻譯的中國(guó)英語(yǔ)研究”(編號(hào):13YJA740071) 江西省社會(huì)科學(xué)研究“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目“有意文化誤譯可接受性研究”(編號(hào):12YY19) 江西省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題江西高校外國(guó)語(yǔ)言教學(xué)研究專項(xiàng)課題“漢英翻譯可接受性研究”(編號(hào):12WW307) 江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“異化翻譯可接受性研究”(編號(hào):YY1306)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1有意誤譯的理論界定誤譯,即錯(cuò)誤翻譯,是與翻譯的忠實(shí)原則格格不入的。但在實(shí)踐中誤譯又不可避免。正如日本學(xué)者河盛好藏說(shuō):“沒(méi)有誤譯的譯文是根本不存在的!彼引用小林秀雄的名言說(shuō):“翻譯作品中肯定有誤譯存在,這如同空氣中包含著氧氣一樣!盵1]錢(qián)鍾書(shū)先生在《林紓的

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 張明;;從翻譯倫理看文學(xué)翻譯中的有意誤譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年03期

2 林菲;;基于關(guān)聯(lián)理論解讀譯者主體性與誤譯現(xiàn)象[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年01期

3 馬紅軍;為賽珍珠的"誤譯"正名[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時(shí)代對(duì)譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期

2 趙誠(chéng);通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期

3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫(xiě)交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期

4 樓鮮艷;;譯者的文化傳輸者角色探討[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

5 許磊;翻譯中主體因素對(duì)文化信息傳播的影響[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期

6 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

7 馮紅;;從“對(duì)話”到“延異—播撒”——伽達(dá)默爾和德里達(dá)翻譯文本意義產(chǎn)生機(jī)制理論之比較[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年03期

8 涂秀青;;論中國(guó)英語(yǔ)的運(yùn)行機(jī)制[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期

9 戴俊霞;;Babel:通天塔,還是巴別塔——譯學(xué)研究的兩種進(jìn)路分析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

10 莫紅利;金美蘭;;目的論觀照下的中文旅游宣傳資料的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

2 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

3 王慧;;論國(guó)際新聞報(bào)道中的誤讀現(xiàn)象[A];中國(guó)傳媒大學(xué)第五屆全國(guó)新聞學(xué)與傳播學(xué)博士生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2011年

4 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C];2007年

5 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年

6 吳飛;曾東京;;簡(jiǎn)評(píng)《現(xiàn)代英語(yǔ)慣用法詞典》[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

7 余鋒;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)特征和原文差異性的保持[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

8 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

9 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯(cuò)位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

10 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 黃芳;跨語(yǔ)際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年

8 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

9 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

10 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2009年

2 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 鄭清斌;妥協(xié)、互動(dòng)、融合[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 王婧;從專業(yè)筆譯角度看漢英翻譯中的“忠實(shí)”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 金帥;論譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 石娜;從形合意合角度比較《傲慢與偏見(jiàn)》兩譯本[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問(wèn)題[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張枝新;張德讓;;從個(gè)性傾向性論辜鴻銘英譯儒經(jīng)的動(dòng)因[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期

2 宋志平;論翻譯過(guò)程中的主體性意識(shí)[J];東北師大學(xué)報(bào);2000年06期

3 和磊;張意;;文化研究關(guān)鍵詞之三[J];讀書(shū);2006年03期

4 徐美仙;文化差異與英漢語(yǔ)用翻譯[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版);2000年06期

5 徐s,

本文編號(hào):863555


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/863555.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6d6dc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com