從目的論視角探討哈金小說《等待》中的文化翻譯策略
發(fā)布時間:2017-08-18 02:02
本文關(guān)鍵詞:從目的論視角探討哈金小說《等待》中的文化翻譯策略
【摘要】:近十年來,國內(nèi)外學(xué)者分別從多種角度對華裔美國作家哈金的作品進(jìn)行了研究,然而學(xué)界對哈金早期作品中的文化翻譯特征少有涉及。本文作者將從“目的論”視角,通過對小說《等待》的細(xì)讀,檢視哈金的翻譯策略及其實踐。 “目的論”由德國翻譯家弗米爾提出,該理論注重譯文文本的功能,并認(rèn)為譯文的交際目的決定譯者使用何種翻譯策略,即使譯文與原文有一定的偏離,只要它達(dá)到翻譯目的就被認(rèn)為是合理的翻譯。 本文作者首先根據(jù)鈕馬克的文化分類,將《等待》中所涉及到的中國文化分為物質(zhì)文化和社會文化兩個層面。通過細(xì)讀分析,我們發(fā)現(xiàn)哈金在翻譯這兩類文化時既使用了異化策略也使用了歸化策略。在本文中,異化策略就是指將中國文化以原貌呈現(xiàn)給美國讀者,而歸化策略就是將中國文化轉(zhuǎn)變成美國讀者所熟悉的本國文化。接著,本文作者將在目的論三原則的指導(dǎo)下,對哈金的翻譯策略進(jìn)行客觀評價。根據(jù)目的論,目的原則是首要原則,通順原則和忠實原則從屬于目的原則,任何翻譯策略只要使譯文達(dá)到既定的目的,都是合理的。哈金作為一個受過良好教育的學(xué)者,有能力根據(jù)翻譯發(fā)起者的情況來確定翻譯目的,即讓作品《等待》在美國被廣泛接受。為了達(dá)到這一翻譯目的,哈金需要弄清美國讀者的閱讀需求和心理,即美國讀者急切地希望了解中國文化,卻被根深蒂固的文化優(yōu)越心理所影響。最后,通過研究我們發(fā)現(xiàn),哈金采用了異化翻譯策略來翻譯中國文化,然而這些文化都屬于中國文化的糟粕,而且哈金所翻譯的這些文化糟粕并不都符合中國的國情。與此同時,哈金對于少數(shù)文化負(fù)載詞的歸化翻譯也沒有忠實于漢語言的原本形式。然而忠實原則指出,譯本的忠實程度取決于翻譯的目的,哈金對于部分中國文化糟粕的異化翻譯和少數(shù)文化負(fù)載詞的歸化翻譯遵循了目的原則和通順原則,因此,根據(jù)目的論原則,我們可以說哈金的翻譯策略的使用是合理的。但是,需要注意的是哈金對于一些文化負(fù)載詞的異化翻譯違背了通順原則,妨礙了西方讀者對于譯文的理解和接受,遭到了一些美國讀者的批評,因此也違背了目的原則。所以,哈金的翻譯策略也是存在一些瑕疵的。以上研究表明:哈金在《等待》中翻譯中國文化時既采用了異化策略,也采用了歸化策略。從目的論角度來看,哈金的翻譯策略總體上是合理的,但也存在一些瑕疵,還有待改進(jìn)。
【關(guān)鍵詞】:目的論 翻譯策略 《等待》
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Contents7-8
- Introduction8-13
- Chapter One Theoretical Basis of the Thesis13-24
- 1.1 Redefining Translation—Transcultural Writing as Translation13-16
- 1.2 A Brief Introduction to Skopos Theoy16-18
- 1.3 Basic Concepts in Skopos Theory18-22
- 1.4 Justification for Application of Skopos Theory to Ha Jin's Cultural Translation Process22-24
- Chapter Two Waiting—Translating Chinese Culture24-46
- 2.1 Definition and Classification of Culture24-25
- 2.2 Translation of Material Culture25-29
- 2.3 Translation of Social Culture29-46
- Chapter Three Evaluation of Ha Jin's Translation Strategies Based on the Skopos Theory46-59
- 3.1 Analysis of Ha Jin's Translation Skopos in Waiting46-50
- 3.2 Evaluation of Ha Jin's Employment of Translation Strategies50-59
- Conclusion59-62
- Works Cited and Consulted62-68
- Acknowledgements68
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉增美;;生存的語言與語言的存在——哈金作品批評的思考[J];東岳論叢;2010年09期
2 陳榕;;異化為表,歸化為里——解析哈金的中國情境小說[J];廣西社會科學(xué);2008年07期
3 唐岫敏;;傳記與翻譯——第六屆國際傳記文學(xué)學(xué)會年會綜述[J];荊門職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年11期
4 王洪江;;哈金小說《等待》中的等待觀[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報;2006年07期
5 李志萍;;論哈金小說《等待》的反諷藝術(shù)[J];名作欣賞;2010年03期
6 程建梅;;小議哈金的是與非[J];名作欣賞;2012年30期
7 王全智;從詛咒語看中英文化差異[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2000年05期
8 胡春梅;;兩個“中心”之間:論哈金的文學(xué)作品兼及海外華人作家的文學(xué)創(chuàng)作[J];世界文學(xué)評論;2006年02期
9 劉克東;傅利;;哈金對中國的選擇性呈現(xiàn)[J];世界文學(xué)評論;2011年02期
10 梅青;;哈金小說《等待》中的次要人物分析[J];文學(xué)界(理論版);2011年03期
,本文編號:692127
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/692127.html