天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

譯者聲音評價模式研究——以白居易詩歌英譯為例

發(fā)布時間:2017-08-17 22:27

  本文關鍵詞:譯者聲音評價模式研究——以白居易詩歌英譯為例


  更多相關文章: 譯者聲音 評價模式 構成 評價要素 情景多元因素


【摘要】:基于已有的譯者聲音研究理論,結合物理學對聲音的特性規(guī)定,本文構建了譯者聲音的評價模式。該模式由譯者的聲音構成、評價要素和情景多元因素構成,其中評價要素是模式的核心,是連接譯者的聲音構成和情景多元因素的紐帶。為驗證該模式對文學翻譯評價的有效性,本文選用三位譯者的白居易詩歌英譯作品為研究個案,研究結果表明,評價要素能有效地評估譯者聲音的高低、強弱,并從情景多元角度解釋其原因。
【作者單位】: 北京航空航天大學外國語學院;
【關鍵詞】譯者聲音 評價模式 構成 評價要素 情景多元因素
【基金】:中央高?蒲谢緲I(yè)務費科研專項人文社科類項目“基于語料庫的白居易詩歌英譯者態(tài)度系統(tǒng)研究”(項目編號:CQDXWL-2013-042) 北京市哲學社會科學規(guī)劃項目“中國文學典籍英譯詞典:理論與實踐”(項目編號:12WYB024)的部分研究成果
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 1.引言Hermans(1996:23-48)認為“譯者聲音”(the transla-tor’s voice)是譯者話語存在的索引,它是譯者從原作者影響的陰影中走出來,在未讓讀者發(fā)現(xiàn)的情況下直接干涉文本。Baker(2000:241-266)把這種現(xiàn)象稱為“譯者痕跡”(the translator’s thumbprint),Bosseaux(2001:55-75

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 陳梅;文軍;;評價理論態(tài)度系統(tǒng)視閾下的白居易詩歌英譯研究[J];外語教學;2013年04期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 曹軍;曹青;;許淵沖詩歌翻譯美學探微[J];合肥師范學院學報;2010年05期

2 俞妍君;;《世界公民》中散文翻譯的文言策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2010年06期

3 楊凡;;從《春江花月夜》三種譯文比較看文學翻譯標準問題[J];安徽文學(下半月);2008年07期

4 賀聰聰;;李清照《聲聲慢·尋尋覓覓》兩種英文譯本宏觀和微觀之賞析[J];安徽文學(下半月);2008年07期

5 李衛(wèi)麗;;詩歌翻譯的“三美”體現(xiàn)——賞析英譯古詩《靜夜思》[J];安徽文學(下半月);2009年03期

6 高楠;;淺析唐詩《靜夜思》的兩則英譯[J];安徽文學(下半月);2009年10期

7 王文臣;;簡析許淵沖之文學翻譯理論[J];安徽文學(下半月);2010年12期

8 張曉;;唐詩英譯實踐及理論研究回顧[J];安徽文學(下半月);2011年09期

9 丁偌雅;賈曉云;;從《靜夜思》三種英譯本分析解構主義翻譯理論[J];安徽文學(下半月);2012年01期

10 李程;;詩歌翻譯的美學淵源——從文學翻譯到漢語古詩詞英譯[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2009年06期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 陳啟明;;許淵沖的翻譯理論創(chuàng)新和局限性[A];科學中國人(人文社科版)[C];2014年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年

2 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學;2011年

3 向紅;互文翻譯的語境重構[D];上海交通大學;2011年

4 李欣;英語話語標記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學;2011年

5 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認知分析[D];上海外國語大學;2011年

6 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學;2011年

7 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學翻譯主體性研究[D];四川大學;2007年

8 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評視角[D];上海外國語大學;2008年

9 張慧琴;高健翻譯協(xié)調理論研究[D];上海外國語大學;2009年

10 奚念;翻譯在外國文學經(jīng)典建構中的作用[D];上海外國語大學;2009年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學;2010年

2 胡成蹊;文學譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國語大學;2010年

3 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評[D];上海外國語大學;2010年

4 羅穎虹;霍譯《紅樓夢》人名英譯的審美缺失與補償[D];上海外國語大學;2010年

5 曹青;從功能對等角度探討許淵沖的翻譯理論[D];上海外國語大學;2010年

6 劉人杰;求異和求美—許淵沖漢語古詩英譯批評[D];長沙理工大學;2010年

7 宋衛(wèi)陽;從英譯古詩看“目的論”之缺陷[D];長沙理工大學;2010年

8 王春香;從翻譯美學角度看霍譯《紅樓夢》[D];長沙理工大學;2010年

9 張yN;從文化角度看英語習語翻譯[D];中國海洋大學;2010年

10 陳亞敏;從《紅樓夢》詩詞英譯中看中西文化差異[D];河北師范大學;2010年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳國堅;;三十年詩詞西譯雜談——兼評許淵沖教授的三美論[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2008年01期

2 王德田;;論堅持唐詩英譯的“三美”原則[J];河南師范大學學報(哲學社會科學版);1993年04期

3 徐s,

本文編號:691444


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/691444.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶cdb09***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com