基于實(shí)踐的《紅樓夢(mèng)》文化意象翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:基于實(shí)踐的《紅樓夢(mèng)》文化意象翻譯研究
更多相關(guān)文章: 翻譯報(bào)告 《紅樓夢(mèng)》節(jié)選 文化意象的可譯性
【摘要】:《紅樓夢(mèng)》又名《石頭記》是中國(guó)古典小說(shuō)的最高峰,是中國(guó)封建社會(huì)的百科全書(shū),具有極高的藝術(shù)價(jià)值。作本篇翻譯報(bào)告內(nèi)容主要選材于《紅樓夢(mèng)》第三回與第十七回,本報(bào)告將理論與實(shí)踐相結(jié)合,對(duì)選段中的翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,從詞匯,句子,潛在意思和文化背景等層面分析文化意象翻譯時(shí)應(yīng)該采用的原則和技巧。同時(shí),本文作者還根據(jù)自己的親身體會(huì),指出翻譯中所存在的難點(diǎn)和應(yīng)該采取的辦法,以便與后來(lái)者進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)交流,為《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究提供更多參考意見(jiàn)。 本報(bào)告主要由五個(gè)部分組成。第一部分為引言,主要包括所選的翻譯文本的背景、選擇的目的和選擇的意義;文化意象的定義和文化意象的表現(xiàn)形式。第二部包括文化意象可譯性和限制性的研究背景。第三部分主要包括文化意象的翻譯方法。第四部分是主要是詳細(xì)分析《紅樓夢(mèng)》一書(shū)中幾種文化意象的可譯性,及可譯性的限制條件。第五部分即最后一部分的主要包括在這次翻譯實(shí)踐過(guò)程中譯者得到的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),同時(shí)也指出了未解決的問(wèn)題,以供后來(lái)者參考借鑒。
【關(guān)鍵詞】:翻譯報(bào)告 《紅樓夢(mèng)》節(jié)選 文化意象的可譯性
【學(xué)位授予單位】:南昌大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- Chapter One Introduction6-8
- 1.1 Background, purpose and significance of this subject6-7
- 1.2 Definition of culture image7
- 1.3 Forms of culture image7-8
- Chapter Two Different Views on Translatability of Culture Images8-10
- 2.1 Translatability of culture images8-9
- 2.2 Limitations on translatability of culture images9-10
- Chapter Three Culture Image Translation Methods Applied in Translating Hong Lou Meng10-11
- 3.1 Translation methods that have used in this translation practice10
- 3.2 Definitions of those translation methods10-11
- Chapter four The Translatability and Limitations in Culture Images11-18
- 4.1 Translatability of color11-12
- 4.2 Translatability of philosophy and religions terms12-14
- 4.3 Translatability of plants14-16
- 4.4 Translatability of clothing16-17
- 4.5 Limitations on culture image translation17-18
- Chapter Five Conclusion18-20
- 5.1 Experiences from translating Hong Lou Meng18-19
- 5.2 Problems left and advices for further research19-20
- References20-22
- Acknowledgements22-23
- Appendix: My Translation Material23-48
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李捷;;英漢翻譯中的文化意象錯(cuò)位[J];理論與現(xiàn)代化;2010年03期
2 黃桂紅;;翻譯中文化意象的失落現(xiàn)象及其應(yīng)對(duì)策略[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
3 蘇琴;;淺析中西方文化意象的不同對(duì)翻譯的影響及處理方法——鄉(xiāng)土文學(xué)作品《浮躁》個(gè)案分析[J];北方文學(xué)(下半月);2011年07期
4 馮智嬌;;古詩(shī)詞翻譯中文化意象的誤譯及處理策略[J];西北成人教育學(xué)報(bào);2011年05期
5 王素娟;;詩(shī)歌中文化意象的翻譯[J];考試周刊;2009年44期
6 鄧迎春;;淺析翻譯中文化意象的錯(cuò)位與失落[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2009年06期
7 朱元;;文化意象的英漢翻譯[J];山東文學(xué);2010年05期
8 黃婷婷;劉松濤;;《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》:探究文化意象在譯名中的重構(gòu)[J];青年文學(xué)家;2010年13期
9 全紅;余麗雯;;文學(xué)翻譯中文化意象的傳遞及翻譯策略[J];長(zhǎng)城;2010年10期
10 李應(yīng)洪;認(rèn)識(shí)與超越——論文化意象的錯(cuò)位對(duì)文學(xué)翻譯的影響[J];常德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 李凱華;;翻譯中文化意象的錯(cuò)位[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 李冰;;從《鹿鼎記》英譯本看文化意象的傳遞[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
3 余平;;“文本間性”與文化意象的翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 李蘆笛;;中國(guó)古典詩(shī)歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
5 李占喜;;文化意象翻譯中缺損現(xiàn)象補(bǔ)償?shù)年P(guān)聯(lián)論視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 雷達(dá);敦煌:巨大的文化意象[N];蘭州日?qǐng)?bào);2006年
2 記者 王玉;跨文化的詮釋[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院報(bào);2008年
3 劉笑一;建筑:放大地產(chǎn)文化意象[N];中國(guó)房地產(chǎn)報(bào);2003年
4 北京大學(xué)馬克思主義學(xué)院思想政治教育研究所所長(zhǎng) 北大中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系研究中心研究員 博士生導(dǎo)師 宇文利;中國(guó)夢(mèng)的文化意象及其表現(xiàn)[N];中國(guó)文化報(bào);2014年
5 本報(bào)記者 彭 寬;舞蹈:呈現(xiàn)兩大清晰脈絡(luò)[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2006年
6 南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、楚辭研究中心 嚴(yán)曉江;構(gòu)建以詩(shī)學(xué)為綱的《楚辭》英譯理論體系[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
7 記者 陳春保;一座城市的文化意象[N];湖北日?qǐng)?bào);2012年
8 歐陽(yáng)金雨;年度漢字背后的公共訴求[N];湖南日?qǐng)?bào);2011年
9 單士兵;年度漢字傳遞的民意與責(zé)任[N];新華每日電訊;2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 宋海云;論中國(guó)文化意象的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃云霞;文化意象在翻譯中的傳遞[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 魏宏君;文化意象的歸化與異化[D];天津大學(xué);2009年
3 王東艷;翻譯中文化意象的傳遞[D];太原理工大學(xué);2008年
4 王明明;中國(guó)古詩(shī)詞文化意象翻譯研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2008年
5 王婉鴻;論辜氏《論語(yǔ)》英譯本中文化意象的傳遞[D];吉林大學(xué);2011年
6 張美倫;旅游手冊(cè)中文化意象的移植[D];蘇州大學(xué);2006年
7 趙國(guó)月;文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究[D];西北師范大學(xué);2011年
8 睢麗穎;淺析《德伯家的苔絲》中的文化意象翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
9 薛文娟;林語(yǔ)堂明清小品文英譯本中的文化意象傳遞[D];陜西師范大學(xué);2013年
10 陳志凌;論《紅樓夢(mèng)》文化意象的英譯[D];廈門(mén)大學(xué);2014年
,本文編號(hào):692221
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/692221.html