天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

語境順應(yīng)視角下Burton Watson《莊子》英譯本意象翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-07-30 02:15

  本文關(guān)鍵詞:語境順應(yīng)視角下Burton Watson《莊子》英譯本意象翻譯研究


  更多相關(guān)文章: 語境順應(yīng) 意象 Watson 《莊子》


【摘要】:《莊子》作為道家學(xué)說的代表作是中國(guó)古典文學(xué)的瑰寶。其恣肆汪洋的想象和綺麗優(yōu)美的語言幾百年來為世人稱道。它所呈現(xiàn)的博大精深的哲理對(duì)于當(dāng)代社會(huì)也大有裨益。書中豐富的意象奇特詭異,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),是眾多寓言故事的主角。它們投射了作者的情感、信念、思想,具有深刻的寓意。深入領(lǐng)會(huì)意象的深層含義,對(duì)于理解《莊子》的哲學(xué)思想是必不可少的。因此,準(zhǔn)確翻譯這些變化多端,儀態(tài)萬千的意象對(duì)于譯者而言是極大的挑戰(zhàn)。 2000年,Verschueren在他的著作《語用學(xué)詮釋》一書中首次提出順應(yīng)理論,為語用學(xué)的研究提供了全新的視角。根據(jù)順應(yīng)理論,使用語言是一種不斷選擇的過程,語言的選擇是指從語境和語言結(jié)構(gòu)上動(dòng)態(tài)地根據(jù)不同的心理意識(shí)程度做出某種順應(yīng),選擇可能發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)每一個(gè)層面上。在語言交流的過程中,語境是一個(gè)相當(dāng)重要的因素,語言使用者在理解和使用語言時(shí)要順應(yīng)語境相關(guān)因素。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),兩種語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換不僅關(guān)系到語言自身,還與語言之外的各種因素息息相關(guān)。譯文語言的選擇也是做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程,譯者在翻譯過程中要時(shí)刻順應(yīng)兩種語言的不同語境。本文將順應(yīng)理論中的語境順應(yīng)運(yùn)用到意象翻譯中,試圖從語用學(xué)視角對(duì)研究翻譯行為的可行性加以佐證。 參照陳植鄂教授關(guān)于意象的分類標(biāo)準(zhǔn),筆者對(duì)《莊子》中的典型意象進(jìn)行了系統(tǒng)的分類并概括其特點(diǎn),指出它們蘊(yùn)含的深層意義。從順應(yīng)理論的語境順應(yīng)的視角出發(fā),深入研究Watson在翻譯意象的過程中如何通過選擇合適的語言,對(duì)交際語境中的心理世界、社交世界及物理世界做出順應(yīng)。最后筆者對(duì)Watson采用的翻譯原則以及其譯文特點(diǎn)進(jìn)行了概括。 通過研究發(fā)現(xiàn),Watson在翻譯的過程中注重原文的忠實(shí)性和譯文的可讀性。在此原則之下,從語境的不同方面做出了合適的語言選擇。其譯文語言流暢通順,簡(jiǎn)單明了,具有很強(qiáng)的可讀性。 本文旨在通過對(duì)Watson版《莊子》中意象翻譯的語境順應(yīng)研究,一方面為《莊子》的翻譯研究提出新的視角;另一方面為其他譯者進(jìn)行意象翻譯提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】:語境順應(yīng) 意象 Watson 《莊子》
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要6-7
  • Abstract7-11
  • Chapter l Introduction11-17
  • 1.1 Research Background11-12
  • 1.2 Previous Studies on Translation of Zhuangzi12-14
  • 1.3 Purpose and Significance of the Study14-15
  • 1.4 Methodology of the Research15-16
  • 1.5 Structure of the Thesis16-17
  • Chapter 2 Theoretical Framework17-27
  • 2.1 Verschueren's Adaptation Theory17-23
  • 2.1.1 Language Use as a Process of Choice-making17-18
  • 2.1.2 Three Properties of Language18-20
  • 2.1.3 Four Angles of Pragmatics Investigation20-23
  • 2.2 Translation in the Framework of Contextual Adaptation23-26
  • 2.2.1 Translation as a Process of Continuous Choice-making23-24
  • 2.2.2 Communicative Context of Adaptability in Translation24-26
  • Summary26-27
  • Chapter 3 Typical Images in Zhuangzi27-37
  • 3.1 Definition of Image27-28
  • 3.2 Classification of Images in Zhuangzi28-35
  • 3.2.1 Images of Animals29-31
  • 3.2.2 Images of Plants31-32
  • 3.2.3 Images of Human Characters32-34
  • 3.2.4 Images of Human Imaginations34-35
  • 3.3 Characteristics of Images in Zhuangzi35-36
  • Summary36-37
  • Chapter 4 Translation of Image under the Framework of Contextual Adaptation37-61
  • 4.1 Translation of Images in Zhuangzi as Adaptation to the Mental World37-51
  • 4.1.1 Adaptation to the Original Emotions of the Author38-47
  • 4.1.1.1 Adaptation to Emotion of Absolute Freedom and Happiness38-42
  • 4.1.1.2 Adaptation to Taoist Concept42-47
  • 4.1.2 Adaptation to the TT Reader's Aesthetic Concept and Cognition47-51
  • 4.2 Translation of Images in Zhuangzi as Adaptation to the Social World51-56
  • 4.2.1 Adaptation to Culture51-54
  • 4.2.2 Adaptation to Philosophical Beliefs54-56
  • 4.3 Translation of Images in Zhuangzi as Adaptation to the Physical World56-58
  • 4.3.1 Temporal Reference56-57
  • 4.3.2 Spatial Reference57-58
  • 4.4 Burton Watson's Translation Principles58-60
  • 4.4.1 Principle of Fidelity59
  • 4.4.2 Principle of Readability59-60
  • Summary60-61
  • Chapter 5 Conclusion61-64
  • 5.1 Major Findings of the Study61-62
  • 5.2 Limitation of the Study and Suggestion for Further Research62-64
  • Acknowledgements64-65
  • Bibliography65-68
  • Publication68

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李秀英;;Burton Watson對(duì)歷史典籍英譯語言規(guī)范的習(xí)得與內(nèi)化[J];大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

2 陳喜華;試論翻譯中的語境順應(yīng)[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年S2期

3 劉成紀(jì);詩(shī)性地理與莊子的哲學(xué)發(fā)現(xiàn)[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

4 羅煉;;巴爾福《莊子》英譯本中的人名翻譯探析[J];華西語文學(xué)刊;2012年02期

5 戈玲玲;順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語學(xué)刊;2002年03期

6 曹群英;;順應(yīng)理論對(duì)翻譯的解釋作用[J];外語學(xué)刊;2007年06期

7 廖七一;英漢翻譯中意象的處理[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);1995年01期

8 王鑫;;《莊子》中的海意象[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年08期

9 錢冠連;《語用學(xué):語言適應(yīng)理論》——Verschueren語用學(xué)新論述評(píng)[J];外語教學(xué)與研究;1991年01期

10 汪榕培;《莊子》十譯本選評(píng)[J];外語教學(xué)與研究;1995年04期

,

本文編號(hào):592092

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/592092.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d4094***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com