試論《桑戴克上校的秘密》中人物對話的漢譯方法
發(fā)布時(shí)間:2017-07-30 00:12
本文關(guān)鍵詞:試論《桑戴克上校的秘密》中人物對話的漢譯方法
更多相關(guān)文章: 人物對話 漢譯方法 《桑戴克上校的秘密》
【摘要】:文學(xué)創(chuàng)作中,對話是實(shí)現(xiàn)語言手段最重要的方式之一。對話是塑造人物形象、推進(jìn)故事情節(jié)的重要手段,本文旨在探討《桑戴克上校的秘密》一書中的人物對話漢譯方法。 文本首先將小說中的對話以表達(dá)方式進(jìn)行分類,分為顯性對話和隱性對話。在分析這兩種對話方式的基礎(chǔ)上,提出了對話的主要功能:刻畫人物形象、推進(jìn)故事情節(jié)。小說中最重要的三要素即人物、事件、情節(jié),這些都可以通過對話表達(dá)出來,對話的重要性也體現(xiàn)于此,這就要求譯者在進(jìn)行翻譯的過程中,要如實(shí)地反映原作對話的特點(diǎn);谶@些探討,本文分析了小說《桑戴克上校的秘密》的三大特點(diǎn),即對話的連續(xù)性、懸疑性,以及對話的口語化。為了如實(shí)體現(xiàn)出原作平易曉暢的對話特點(diǎn),本文提出翻譯中盡量直譯,適當(dāng)意譯的漢譯方法。在提出具體反復(fù)發(fā)后,作者用翻譯實(shí)例予以分析證明,從而使分析更具說服力。
【關(guān)鍵詞】:人物對話 漢譯方法 《桑戴克上校的秘密》
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 引言8-10
- 1. 《桑戴克上校的秘密》人物對話的特點(diǎn)10-16
- 1.1 人物對話的分類10-12
- 1.2 人物對話的特點(diǎn)12-16
- 1.2.1 對話的連續(xù)性12-13
- 1.2.2 對話的懸疑性13
- 1.2.3 對話的口語化13-16
- 2. 《桑戴克上校的秘密》人物對話的功能16-20
- 2.1 人物描寫功能16-17
- 2.2 故事敘事功能17-20
- 3. 《桑戴克上校的秘密》人物對話的漢譯方法20-28
- 3.1 盡量直譯20-23
- 3.1.1 詞語層面21-22
- 3.1.2 句子層面22-23
- 3.2 適當(dāng)意譯23-28
- 3.2.1 詞語層面24-25
- 3.2.2 句子層面25-28
- 結(jié)論28-30
- 參考文獻(xiàn)30-32
- 附錄:翻譯資料32-72
- 致謝辭72-74
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 宗福常;這話中國人會怎么說?──談小說對話的翻譯[J];常熟高專學(xué)報(bào);1999年01期
2 臺園園;;從簡·奧斯丁《傲慢與偏見》看對話對小說人物性格刻畫之重要性[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年03期
3 紀(jì)曉斌;申迎麗;;對話翻譯與小說人物形象的再現(xiàn)——兼評《傲慢與偏見》的三個(gè)中譯本[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
4 胡素情;;英國維多利亞時(shí)期探險(xiǎn)小說中的狩獵書寫[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年06期
5 黃凌;小說對話的等值翻譯[J];蘭州商學(xué)院學(xué)報(bào);1992年04期
6 張薇;敘述學(xué)視野中的海明威小說的對話藝術(shù)[J];外國文學(xué)研究;2002年03期
7 黃粉保;論小說人物語言個(gè)性的翻譯[J];中國翻譯;2000年02期
,本文編號:591689
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/591689.html
教材專著