從文化與認(rèn)知的角度探究《圍城》法譯本中的隱喻翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-07-29 14:16
本文關(guān)鍵詞:從文化與認(rèn)知的角度探究《圍城》法譯本中的隱喻翻譯
更多相關(guān)文章: 文化 認(rèn)知 角度 探究 圍城 譯本 中的 隱喻 翻譯
【摘要】:隱喻是一種普遍又特殊的語言現(xiàn)象。隱喻的研究歷史悠久,,以亞里士多德為始祖的傳統(tǒng)隱喻觀將其視為語言學(xué)范疇內(nèi)的修辭手段,重視隱喻對語言本身的美化功能;二十世紀(jì)六七十年代開始,隱喻研究有了新的視角,以美國語言學(xué)家萊可夫?yàn)榇淼默F(xiàn)代隱喻觀認(rèn)為隱喻是一種普遍的語言現(xiàn)象,我們?nèi)粘I钪袔缀趺咳湓捑涂赡艹霈F(xiàn)一個(gè)隱喻,在他看來,隱喻是人類思維機(jī)制運(yùn)作的結(jié)果,其意義的產(chǎn)生與出發(fā)語的文化專屬性、認(rèn)知方式及其在文本中的語境密不可分,因此在目的語中傳達(dá)再現(xiàn)原語種的隱喻對譯者來說是一種挑戰(zhàn)。 現(xiàn)代的西方隱喻理論研究對隱喻翻譯有重要的啟示和指導(dǎo)作用。本文的研究核心是借助隱喻的認(rèn)知運(yùn)作機(jī)制和文化的專屬性特征,探討漢法隱喻翻譯中的具體問題。隱喻的本質(zhì)是什么?隱喻是否可譯?隱喻和文化之間的關(guān)系是什么?隱喻翻譯的策略有哪些?本文試圖通過四個(gè)章節(jié)解決以上問題,首先建立了傳統(tǒng)隱喻觀和現(xiàn)代隱喻觀的理論框架,提出隱喻是文化和一個(gè)民族特定的認(rèn)知方式;其次,從文化的角度對《圍城》中使用的隱喻進(jìn)行描述和歸類;再次,從理論角度探討了隱喻的可譯性以及潛在的翻譯策略;最后,具體探討了《圍城》法譯本中采取的不同翻譯策略,并從中得出隱喻翻譯的一些規(guī)律性。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H32;I046
【目錄】:
- Remerciements4-5
- 摘要5-6
- Résumé6-9
- Introduction9-11
- Chapitre I Une étude de la métaphore11-20
- 1.1 Les théories de la métaphore11-17
- 1.1.1 Les théories traditionnelles de la métaphore11-13
- 1.1.1.1 Aristote11-12
- 1.1.1.2 Pierre Fontanier12-13
- 1.1.2 Les théories contemporaines de la métaphore13-17
- 1.1.2.1 La théorie de l'interaction de la métaphore13-14
- 1.1.2.2 La théorie cognitive de la métaphore14-17
- 1.1.3 Conclusion17
- 1.2 Les catégories de la métaphore17-20
- 1.2.1 Classification linguistique17-18
- 1.2.2 Classification cognitive18-19
- 1.2.3 Conclusion19-20
- Chapitre II La métaphore sous la perspective culturelle : le cas de La Forteresse Assiégée20-34
- 2.1 Présentation générale20
- 2.2 Quelques particularités des métaphores dans La Forteresse Assiégée20-24
- 2.2.1 Fonction satirique20-22
- 2.2.2 L'utilisation de la métaphore proverbiale22-23
- 2.2.3 L'originalité de la projection domaniale23-24
- 2.3 La métaphore et la culture24-26
- 2.4 Une classification culturelle des métaphores dans La Forteresse Assiégée26-33
- 2.4.1 La métaphore universelle26-27
- 2.4.2 La métaphore aux spécificités culturelles27-31
- 2.4.3 La métaphore originale31-33
- 2.5 Conclusion33-34
- Chapitre III La métaphore comme un problème de traduction34-46
- 3.1 Le problème de la traduisibilité34-37
- 3.1.1 La tradition de l'objection préjudicielle34-35
- 3.1.2 La traduisibilité de la métaphore35-37
- 3.2 L'élaboration des stratégies potentielles de la traduction de la métaphore37-44
- 3.2.1 L'approche linguistique38-41
- 3.2.2 L'approche cognitive41-44
- 3.3 Conclusion44-46
- Chapitre IV Une analyse de la traduction des métaphores dans La FA46-57
- 4.1 Les obstacles à la traduction46-47
- 4.2 Les stratégies de la traduction des métaphores dans La Forteresse Assiégée47-55
- 4.2.1 La reproduction de l'image métaphorique47-48
- 4.2.2 La substitution de l'image originale par l'équivalence sémantique48-50
- 4.2.3 La paraphrase50-51
- 4.2.4 La note en bas de page51-54
- 4.2.5 L'équilibre compensatoire54-55
- 4.3 Quelques règles dans le choix de stratégies55-57
- Conclusion57-59
- Bibliographie59-61
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 周紅民;論隱喻翻譯的認(rèn)知運(yùn)作方式[J];外語教學(xué);2004年01期
2 陳道明;隱喻與翻譯——認(rèn)知語言學(xué)對翻譯理論研究的啟示[J];外語與外語教學(xué);2002年09期
3 肖家燕;李恒威;;概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J];中國外語;2010年05期
4 黃梅;;《圍城》隱喻翻譯視角下的文化差異之影響[J];作家;2011年12期
5 劉麗楠;;從文化角度論《圍城》隱喻翻譯的可譯性[J];現(xiàn)代交際;2013年04期
本文編號:589557
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/589557.html
教材專著