天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《天鵝鎮(zhèn)》翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-07-18 07:10

  本文關(guān)鍵詞:《天鵝鎮(zhèn)》翻譯報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 《天鵝鎮(zhèn)》 文學(xué)翻譯 翻譯活動(dòng) 功能對(duì)等理論


【摘要】:筆者所翻譯的內(nèi)容是《天鵝鎮(zhèn)》的節(jié)選章節(jié),該翻譯項(xiàng)目沒有與任何公司或機(jī)構(gòu)合作!短禊Z鎮(zhèn)》是一部以美國(guó)深南部為背景的懸疑小說。它主要講述有關(guān)一個(gè)塵封已久的家族秘密突然被發(fā)現(xiàn),所引起的一系列另人震驚的故事。 《天鵝鎮(zhèn)》是當(dāng)代小說家弗朗西斯·梅斯的作品。梅斯是美國(guó)一所大學(xué)的教授,也是詩人,傳記家,散文家以及小說家。在她的第一部小說《天鵝鎮(zhèn)》中,她創(chuàng)造了一個(gè)平等友好的世界,所塑造的人物個(gè)性十分突出,而且故事中的人物也有著耐人尋味的曲折命運(yùn)。她通過貫穿一個(gè)令讀者信服的家庭錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,喚起了人們對(duì)美國(guó)深南部情感的旋律!短禊Z鎮(zhèn)》是她的小說處女作,同時(shí)這本書也使她成為最受美國(guó)讀者喜愛的小說家之一。盡管梅斯去過很多地方旅行,,可是她依然對(duì)美國(guó)南部小鎮(zhèn)有著最真實(shí)且復(fù)雜的情感。 本篇翻譯報(bào)告總共分為四部分,1.翻譯任務(wù)的描述;2.主要講述翻譯過程中的各種問題;3.奈達(dá)功能對(duì)等的翻譯理論以及在小說翻譯中的應(yīng)用;4.筆者的經(jīng)驗(yàn)和感悟。而第三部分關(guān)于理論的介紹也是本篇翻譯報(bào)告的主體部分。奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯標(biāo)準(zhǔn),即源語與譯入語之間最貼切、最自然的對(duì)等。動(dòng)態(tài)對(duì)等的核心在于找出譯入語的各種有效表達(dá)手段,以最自然的方式表達(dá)原作的對(duì)等信息。翻譯等值概念的出現(xiàn),促使小說人物塑造的翻譯走出直譯和意譯兩個(gè)極端,從而獲取更新,更全面的研究角度。因此筆者采取奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為本次報(bào)告的理論基礎(chǔ)。奈達(dá)的功能對(duì)等理論認(rèn)為翻譯不僅僅是詞匯意義上的對(duì)等,還應(yīng)包括語義,風(fēng)格和文體的對(duì)等。而語義對(duì)等和文體風(fēng)格對(duì)等是文學(xué)翻譯中小說翻譯的重要組成部分,在此報(bào)告中,筆者將詳細(xì)地把這兩部分作為此次研究的主要方面,并舉例語義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等的重要性,以及如何在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)源文和譯文的最佳對(duì)等。 通過此次翻譯,筆者深刻地體會(huì)到翻譯不僅僅是兩種語言間詞對(duì)詞,句對(duì)句的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是一項(xiàng)極為復(fù)雜的活動(dòng)。同時(shí)筆者也領(lǐng)悟到在翻譯的過程中,譯者不僅僅要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三尺遠(yuǎn) 完全脫離原文內(nèi)容實(shí)質(zhì),憑空創(chuàng)造,也就是說譯者也要有將譯文靠回原文的本領(lǐng),而且掌握一些翻譯理論和技巧對(duì)譯者而言也很必要。翻譯之路是如此的漫漫,還需我們譯者不斷地“上下而求索”。
【關(guān)鍵詞】:《天鵝鎮(zhèn)》 文學(xué)翻譯 翻譯活動(dòng) 功能對(duì)等理論
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements3-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-11
  • 英語原文11-39
  • 漢語譯文39-61
  • 1 Swan 翻譯任務(wù)描述61-62
  • 1.1 翻譯任務(wù)來源61
  • 1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介61-62
  • 1.2.1 Swan 作者及其作品翻譯現(xiàn)狀61-62
  • 1.2.2 Swan 內(nèi)容簡(jiǎn)介62
  • 2 Swan 翻譯過程62-68
  • 2.1 譯前準(zhǔn)備62-64
  • 2.1.1 文本的解讀分析62-63
  • 2.1.2 專有名詞的翻譯63
  • 2.1.3 翻譯輔助工具的選擇63-64
  • 2.2 翻譯難點(diǎn)64-68
  • 2.2.1 人物塑造與翻譯64-65
  • 2.2.2 典故的翻譯65-67
  • 2.2.3 人物語言個(gè)性化的翻譯67
  • 2.2.4 其它翻譯困難67-68
  • 2.3 譯后工作68
  • 3 Swan 翻譯理論基礎(chǔ)68-72
  • 3.1 功能對(duì)等理論的介紹68-69
  • 3.2 功能對(duì)等理論在本次翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用69-72
  • 3.2.1 語義對(duì)等69-70
  • 3.2.2 文體風(fēng)格的功能對(duì)等70-72
  • 4 Swan 翻譯心得72-73
  • 4.1 譯者的素質(zhì)72
  • 4.2 牢記翻譯活動(dòng)的目的72
  • 4.3 結(jié)語72-73
  • 參考文獻(xiàn)73-75
  • 附錄75-77

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 關(guān)麗娜;從語用前提對(duì)稱看等值翻譯[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年01期

2 程永生;描寫與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期

3 楊鵬飛;詞匯的民族色彩與翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1998年02期

4 欒曉虹;文化詞語及其翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期

5 黃先進(jìn);深刻領(lǐng)會(huì)《基本要求》,扎實(shí)提高英語應(yīng)用能力[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期

6 陳書菁;淺析英漢否定結(jié)構(gòu)的差異及其翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期

7 孫凈麗;;試論英語諺語在英語教學(xué)中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

8 趙娟;;廣告翻譯的接受美學(xué)[J];安徽農(nóng)學(xué)通報(bào);2006年13期

9 張國(guó)申,李世勇;英語動(dòng)詞的理解與翻譯對(duì)比研究[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期

10 李加強(qiáng);;英語教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國(guó)宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 吳玲娟;;《新牛津英漢雙解大詞典》成語翻譯評(píng)論[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

3 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

4 楊戈;任志起;;大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的缺失與及改進(jìn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

5 鄭聲滔;;從英漢句法差異看并列法翻譯英語定語從句[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

6 鄭琳;;習(xí)語翻譯中文化缺省的補(bǔ)償[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

7 黃金德;;淺談漢譯英中的重復(fù)指稱及其處理方法[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

8 高軍;;隱喻與英語學(xué)習(xí)詞典中一詞多義詞匯的釋義[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

9 王崢;;習(xí)語的文化內(nèi)涵及其翻譯的歸化和異化[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

10 陳全明;;言簡(jiǎn)意賅,獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷——學(xué)術(shù)論文論題英譯之解讀[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

2 王萍;英漢短語結(jié)構(gòu)受限搭配的對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年

3 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年

4 扎西卓瑪;藏傳佛教佛經(jīng)翻譯史研究[D];蘭州大學(xué);2011年

5 何玉興;社會(huì)群體溝通平衡問題學(xué)理資源探析[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2000年

6 宋海云;論中國(guó)文化意象的翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年

7 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年

8 郭富強(qiáng);意合形合的漢英對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2006年

9 趙德全;純理功能的傳譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2006年

10 莊智象;我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對(duì)策[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年

2 張曉泳;漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年

3 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

4 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

5 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

6 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢(mèng)》專有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

7 高多;英語新聞評(píng)論的特點(diǎn)與翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

8 王曉東;從以知語言學(xué)角度談新聞?dòng)⒄Z中隱喻的翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

9 尚蔚;最佳關(guān)聯(lián)—李白詩歌中隱喻翻譯的基本原則[D];大連理工大學(xué);2010年

10 谷春娜;唐宋詩詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年



本文編號(hào):556519

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/556519.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d9591***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com