《德伯家的苔絲》翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-07-18 03:05
本文關(guān)鍵詞:《德伯家的苔絲》翻譯項(xiàng)目報(bào)告
更多相關(guān)文章: 張谷若 孫法理 《德伯家的苔絲》 功能對(duì)等 文學(xué)翻譯
【摘要】:《德伯家的苔絲》是托馬斯.哈代的代表作品,它在中國(guó)受到了許多讀者的喜愛,自1935年,商務(wù)印書館出版了張谷若先生的譯本開始,該書的譯本現(xiàn)有7種,其中影響最大的是張谷若先生和孫法理先生的譯本。這些譯本各有特色,因此,通過比較研究挖掘這些特色就顯得相當(dāng)重要。這些特色較好地體現(xiàn)了文學(xué)翻譯的要求,而文學(xué)翻譯不同于一般的翻譯,它對(duì)譯者有特殊的要求。 本項(xiàng)目報(bào)告以《德伯家的苔絲》的三種譯文為對(duì)象,從翻譯方法、文化差異和文學(xué)翻譯的美學(xué)性等方面對(duì)張谷若、孫法理和筆者的譯文進(jìn)行分析。第一章是引言,第二章介紹項(xiàng)目的目的、意義和整體結(jié)構(gòu);第三章介紹《德伯家的苔絲》翻譯的重點(diǎn)、難點(diǎn)和形成的原因,主要通過“地方色彩”的翻譯、“鄉(xiāng)土色彩”的翻譯、“風(fēng)俗畫面”的翻譯和文學(xué)翻譯的美學(xué)性分析探討張谷若、孫法理和筆者翻譯的差異;第四章主要探討解決方案,主要從風(fēng)俗文化的翻譯、自然環(huán)境和心理狀態(tài)的翻譯、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和用詞特色方面進(jìn)行論述。 希望通過本項(xiàng)目報(bào)告的探討,能總結(jié)出比較適合文學(xué)翻譯的方法,提高報(bào)告人的翻譯能力,并為筆譯實(shí)踐活動(dòng)提供參考。
【關(guān)鍵詞】:張谷若 孫法理 《德伯家的苔絲》 功能對(duì)等 文學(xué)翻譯
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-7
- Chapter One Introduction7-9
- Chapter Two Project Survey9-11
- 2.1 Purpose of the Project9
- 2.2 Significance of the Project9-10
- 2.3 Structure of the project10-11
- Chapter Three Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes11-30
- 3.1 Tanslation of Regional Style11-16
- 3.2 Translation of Local Style16-20
- 3.3 Translation of Custom Image20-23
- 3.4 Formation Analysis23-30
- Chapter Four Solutions30-45
- 4.1 About Custom and Culture30-36
- 4.2 About Natural Environment and Psychological Status36-41
- 4.3 About Word Features and Culture-loaded word41-45
- Chapter Five Conclusion and Recommendations45-47
- Bibiography47-50
- Appendix50-98
- Acknowledgements98
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 韓子滿;試論方言對(duì)譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
2 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
3 朱芳;謝亞軍;;對(duì)文學(xué)方言翻譯屬性的幾點(diǎn)思考[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
,本文編號(hào):555727
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/555727.html
教材專著