目的論視角下的《賣(mài)花女》翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2023-04-22 04:42
戲劇作為一種獨(dú)特的藝術(shù)形式,一直深受中外觀眾和讀者的喜愛(ài)。隨著翻譯事業(yè)的發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)外戲劇通過(guò)翻譯的橋梁被引薦給中國(guó)的戲劇愛(ài)好者。其中,尤其英若誠(chéng)的戲劇翻譯以其適合表演而聞名,而戲劇作為一種特殊文學(xué)文體,其譯本可讀性則被愈來(lái)愈多的人忽視。 蕭伯納,英國(guó)戲劇史上地位僅次于大文豪莎士比亞的劇作家,其最受歡迎的著作《賣(mài)花女》自面世以來(lái),被譯成多種語(yǔ)言,據(jù)此翻拍的好萊塢電影《窈窕淑女》,家喻戶曉,曾贏得了奧斯卡金像獎(jiǎng)。1956年,蕭伯納誕辰一百周年之際,人民文學(xué)出版社出版了中文版《蕭伯納戲劇集》,在這本戲劇集中,楊憲益擔(dān)任了《賣(mài)花女》的翻譯工作。自此以后,《賣(mài)花女》楊憲益譯本經(jīng)多次修改和重印,深受中國(guó)讀者歡迎。然而,對(duì)其譯本的研究可謂鳳毛麟角。 弗米爾的目的論,能夠針對(duì)戲劇翻譯的雙重性,為戲劇翻譯的研究提供了一個(gè)很好的理論基礎(chǔ),論文從目的論的視角出發(fā),對(duì)《賣(mài)花女》楊憲益譯本進(jìn)行了分析,并在此基礎(chǔ)上嘗試總結(jié)了楊憲益的翻譯原則。 文中,作者試圖回答兩個(gè)問(wèn)題:如何運(yùn)用目的論的三條法則,目的法則、連貫法則、忠實(shí)法則來(lái)研究《賣(mài)花女》楊憲益譯本?翻譯《賣(mài)花女》的過(guò)程中,楊憲益的原則是什么?從目的法則...
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Research Purpose
0.3 Research Questions
0.4 Research Significance
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies
1.2 Limitations of the Previous Studies
1.3 Necessity of the Study
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 A Brief Review of Skopos Theory
2.2 Basic Ideas of Skopos Theory
Chapter Three Yang's Translation of Pygmalion Viewed from SkoposTheory
3.1 Yang's Translation of Pygmalion Viewed from Skopos Rule
3.2 Yang's Translation of Pygmalion Viewed from Coherence Rule
3.3 Yang's Translation of Pygmalion Viewed from Fidelity Rule
Chapter Four The Principles of Yang's Translation Practice Viewed fromSkopos Theory
4.1 Focusing on Readability
4.2 Complying with the Target Text Receivers' Situation
4.3 Keeping in Line with the Source Text
Conclusion
5.1 Significant Findings of the Study
5.2 Limitations of the Study
5.3 Implications of the Study
Bibliography
Acknowledgements
個(gè)人簡(jiǎn)歷
本文編號(hào):3796937
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Research Purpose
0.3 Research Questions
0.4 Research Significance
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies
1.2 Limitations of the Previous Studies
1.3 Necessity of the Study
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 A Brief Review of Skopos Theory
2.2 Basic Ideas of Skopos Theory
Chapter Three Yang's Translation of Pygmalion Viewed from SkoposTheory
3.1 Yang's Translation of Pygmalion Viewed from Skopos Rule
3.2 Yang's Translation of Pygmalion Viewed from Coherence Rule
3.3 Yang's Translation of Pygmalion Viewed from Fidelity Rule
Chapter Four The Principles of Yang's Translation Practice Viewed fromSkopos Theory
4.1 Focusing on Readability
4.2 Complying with the Target Text Receivers' Situation
4.3 Keeping in Line with the Source Text
Conclusion
5.1 Significant Findings of the Study
5.2 Limitations of the Study
5.3 Implications of the Study
Bibliography
Acknowledgements
個(gè)人簡(jiǎn)歷
本文編號(hào):3796937
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3796937.html
教材專著