天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

霍譯《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯方法探析——以《紅樓夢》第三回為例

發(fā)布時間:2022-09-17 14:41
  《紅樓夢》第三回是整部小說非常關鍵的一回,主要人物悉數(shù)出場,場景不斷切換,涉及人物的外貌、語言、心理以及場景的描寫眾多,牽涉大量的文化負載詞,在文化負載詞的處理方面,霍克斯處理地非常巧妙,在信息的傳達和藝術(shù)的再創(chuàng)造方面表現(xiàn)突出。在國家‘一帶一路’倡議和‘中國文化走出去’的背景下,研究霍克斯的譯本,研究他的翻譯方法,研究霍譯本在西方世界受歡迎的原因,將會對如何讓經(jīng)典文化更能為西方讀者群所接受提供有利借鑒。 

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
一、霍克斯與霍譯《紅樓夢》
二、文化負載詞
三、文化負載詞的翻譯方法
    (一)音譯、音譯加注釋
    (二)直譯
    (三)意譯
    (四)對等轉(zhuǎn)換
    (五)減譯
    (六)增譯
四、結(jié)語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]文化自覺視野下的民俗文化英譯研究[J]. 孫乃榮,史耕山.  上海翻譯. 2019(02)
[2]葛譯莫言小說民俗文化英譯研究——基于文化傳真的視角[J]. 董勛,段成.  當代外語研究. 2017(02)



本文編號:3679424

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3679424.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶25430***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com