霍譯《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯方法探析——以《紅樓夢》第三回為例
發(fā)布時間:2022-09-17 14:41
《紅樓夢》第三回是整部小說非常關鍵的一回,主要人物悉數(shù)出場,場景不斷切換,涉及人物的外貌、語言、心理以及場景的描寫眾多,牽涉大量的文化負載詞,在文化負載詞的處理方面,霍克斯處理地非常巧妙,在信息的傳達和藝術(shù)的再創(chuàng)造方面表現(xiàn)突出。在國家‘一帶一路’倡議和‘中國文化走出去’的背景下,研究霍克斯的譯本,研究他的翻譯方法,研究霍譯本在西方世界受歡迎的原因,將會對如何讓經(jīng)典文化更能為西方讀者群所接受提供有利借鑒。
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、霍克斯與霍譯《紅樓夢》
二、文化負載詞
三、文化負載詞的翻譯方法
(一)音譯、音譯加注釋
(二)直譯
(三)意譯
(四)對等轉(zhuǎn)換
(五)減譯
(六)增譯
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文化自覺視野下的民俗文化英譯研究[J]. 孫乃榮,史耕山. 上海翻譯. 2019(02)
[2]葛譯莫言小說民俗文化英譯研究——基于文化傳真的視角[J]. 董勛,段成. 當代外語研究. 2017(02)
本文編號:3679424
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、霍克斯與霍譯《紅樓夢》
二、文化負載詞
三、文化負載詞的翻譯方法
(一)音譯、音譯加注釋
(二)直譯
(三)意譯
(四)對等轉(zhuǎn)換
(五)減譯
(六)增譯
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文化自覺視野下的民俗文化英譯研究[J]. 孫乃榮,史耕山. 上海翻譯. 2019(02)
[2]葛譯莫言小說民俗文化英譯研究——基于文化傳真的視角[J]. 董勛,段成. 當代外語研究. 2017(02)
本文編號:3679424
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3679424.html