詩歌翻譯中的連貫重構與詩意再現(xiàn)——以司各特的《狩獵歌》為例
發(fā)布時間:2022-09-17 15:55
詩歌"詩義"在于語篇內(nèi)部連貫和中英詩文互文連貫,而詩歌"詩意"就在音韻和節(jié)奏之間;詩歌是"音""形""義"的統(tǒng)一體。詩歌翻譯既要重視"詩義"連貫,也要重視"詩意"再現(xiàn)。詩歌翻譯就是原詩語篇語義連貫分析,以及譯詩語篇連貫重構的過程。詩歌語篇重構過程中,首先要實現(xiàn)語篇內(nèi)部連貫和中英詩文互文連貫,其次再現(xiàn)原詩的風格色調(diào)、節(jié)奏音韻。
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、語篇連貫與詩歌翻譯
二、語義連貫,解讀“詩義”
三、文體連貫,再現(xiàn)“詩意”
五、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語篇連貫與詩歌翻譯——以陳與義的《拒霜》為例[J]. 張瓊. 肇慶學院學報. 2019(06)
[2]詩意與詩意的翻譯[J]. 王東風. 外語研究. 2018(01)
[3]詩歌鑒賞的差異性與詩歌翻譯[J]. 穆詩雄. 外語與外語教學. 2005(02)
[4]談涉外活動中詩詞佳句漢英翻譯的現(xiàn)場效果[J]. 吳偉雄. 上海科技翻譯. 2004(01)
本文編號:3679525
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、語篇連貫與詩歌翻譯
二、語義連貫,解讀“詩義”
三、文體連貫,再現(xiàn)“詩意”
五、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語篇連貫與詩歌翻譯——以陳與義的《拒霜》為例[J]. 張瓊. 肇慶學院學報. 2019(06)
[2]詩意與詩意的翻譯[J]. 王東風. 外語研究. 2018(01)
[3]詩歌鑒賞的差異性與詩歌翻譯[J]. 穆詩雄. 外語與外語教學. 2005(02)
[4]談涉外活動中詩詞佳句漢英翻譯的現(xiàn)場效果[J]. 吳偉雄. 上海科技翻譯. 2004(01)
本文編號:3679525
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3679525.html