天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

古代服飾文化詞匯英譯研究從“頭”道來——以登特-楊父子譯《水滸傳》中“巾”的翻譯為例

發(fā)布時(shí)間:2021-08-03 12:40
  古代中國是有名的"衣冠古國",服飾穿戴有著深刻文化內(nèi)涵。研究文化翻譯,對(duì)服飾文化翻譯研究必不可少,這樣的研究對(duì)外國讀者了解中國文化和中國服飾文化具有現(xiàn)實(shí)意義,有利于推動(dòng)中國文化"走出去"!端疂G傳》是中國四大名著之一,小說不僅塑造了眾多獨(dú)具個(gè)性的英雄形象,書中人物服飾描寫也耐人尋味。從登特-楊父子譯《水滸傳》(英文名:The Marshes of Mount Liang)中"巾"的翻譯入手,探討登特-楊父子的譯文在展現(xiàn)原文服飾文化上的得與失。研究發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)于"巾"的翻譯存在前后不一致現(xiàn)象,并多處誤譯,對(duì)中國服飾文化的翻譯處理較隨意。 

【文章來源】:海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,21(01)

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
引 言
一、巾及其含義
二、《水滸傳》中各式各樣的“巾”及其翻譯
    (一)唐巾及其翻譯
    (二)抓角兒頭巾
    (三)萬字巾
    (四)凹面巾
    (五)其他頭巾
小 結(jié)



本文編號(hào):3319637

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3319637.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6ff2f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com