海外華裔學(xué)者譯介漢籍過程社會學(xué)分析——以王伊同英譯《洛陽伽藍(lán)記》為例
發(fā)布時間:2021-06-20 08:31
近年來,國內(nèi)學(xué)者開始嘗試從社會學(xué)視角考察中國文學(xué)譯介與傳播,但對海外華裔學(xué)者譯介漢籍的運(yùn)作機(jī)制關(guān)注很有限。文章以"譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)"概念為分析工具,對王伊同英譯《洛陽伽藍(lán)記》展開個案研究,指出該項目的發(fā)起是王伊同的職業(yè)慣習(xí)、資本以及20世紀(jì)70-80年代美國的漢籍翻譯場域興起等因素共同促成的;在翻譯生產(chǎn)過程中,王伊同本著職業(yè)慣習(xí)并利用個人資本,積極招募相關(guān)行動者進(jìn)入翻譯生產(chǎn)行動者網(wǎng)絡(luò),其運(yùn)作影響了譯本的最終面貌。
【文章來源】:燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2020,21(04)
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、王伊同譯者慣習(xí)的形塑
三、項目發(fā)起過程分析
四、翻譯生產(chǎn)過程分析
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國文學(xué)譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)模式——以西方商業(yè)出版社為中心[J]. 汪寶榮. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2020(02)
[2]國家外宣機(jī)構(gòu)發(fā)起中國文學(xué)外譯機(jī)制社會學(xué)分析——以魯迅作品英譯出版項目為例[J]. 汪寶榮. 燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2019(04)
[3]中國文學(xué)譯介傳播模式社會學(xué)分析[J]. 汪寶榮. 上海翻譯. 2019(02)
[4]王伊同英譯《洛陽伽藍(lán)記》地名之策略[J]. 汪寶榮,姚偉,金倩. 中國文化研究. 2018(02)
[5]中國文學(xué)譯作在西方傳播的社會學(xué)分析模式[J]. 汪寶榮. 天津外國語大學(xué)學(xué)報. 2017(04)
[6]二戰(zhàn)后美國資助翻譯中國文化文本的項目特點(diǎn)及啟示[J]. 龔獻(xiàn)靜. 中國翻譯. 2017(01)
[7]葛浩文英譯《紅高粱》生產(chǎn)過程社會學(xué)分析[J]. 汪寶榮. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2014(12)
[8]周一良致王伊同信[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2005(01)
本文編號:3238850
【文章來源】:燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2020,21(04)
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、王伊同譯者慣習(xí)的形塑
三、項目發(fā)起過程分析
四、翻譯生產(chǎn)過程分析
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國文學(xué)譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)模式——以西方商業(yè)出版社為中心[J]. 汪寶榮. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2020(02)
[2]國家外宣機(jī)構(gòu)發(fā)起中國文學(xué)外譯機(jī)制社會學(xué)分析——以魯迅作品英譯出版項目為例[J]. 汪寶榮. 燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2019(04)
[3]中國文學(xué)譯介傳播模式社會學(xué)分析[J]. 汪寶榮. 上海翻譯. 2019(02)
[4]王伊同英譯《洛陽伽藍(lán)記》地名之策略[J]. 汪寶榮,姚偉,金倩. 中國文化研究. 2018(02)
[5]中國文學(xué)譯作在西方傳播的社會學(xué)分析模式[J]. 汪寶榮. 天津外國語大學(xué)學(xué)報. 2017(04)
[6]二戰(zhàn)后美國資助翻譯中國文化文本的項目特點(diǎn)及啟示[J]. 龔獻(xiàn)靜. 中國翻譯. 2017(01)
[7]葛浩文英譯《紅高粱》生產(chǎn)過程社會學(xué)分析[J]. 汪寶榮. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2014(12)
[8]周一良致王伊同信[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2005(01)
本文編號:3238850
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3238850.html
教材專著