《圍城》中關(guān)于“人”的概念隱喻翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2021-04-07 05:46
該研究對(duì)《圍城》英譯本的翻譯策略,進(jìn)行了歸納總結(jié),發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)小說中隱喻的翻譯主要采取了直譯的策略,此外本文還對(duì)個(gè)別翻譯提出了建議,認(rèn)為文化負(fù)載隱喻應(yīng)采取文內(nèi)直譯,文外注釋的策略。
【文章來源】:海外英語. 2020,(10)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 概述
1.1《圍城》及其英譯本簡介
1.2 隱喻及隱喻翻譯策略研究
2《圍城》中關(guān)于“人”的概念隱喻翻譯策略探究
2.1 隱喻意象相同,則采取直譯
2.2 隱喻意象不同,則采取意譯或用目的語中固定的意象替換源語的意象
2.3 隱喻意象空缺,則擯棄意象,只傳達(dá)意義
3 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J]. 張南峰. 中國翻譯. 2004(01)
本文編號(hào):3122920
【文章來源】:海外英語. 2020,(10)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 概述
1.1《圍城》及其英譯本簡介
1.2 隱喻及隱喻翻譯策略研究
2《圍城》中關(guān)于“人”的概念隱喻翻譯策略探究
2.1 隱喻意象相同,則采取直譯
2.2 隱喻意象不同,則采取意譯或用目的語中固定的意象替換源語的意象
2.3 隱喻意象空缺,則擯棄意象,只傳達(dá)意義
3 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J]. 張南峰. 中國翻譯. 2004(01)
本文編號(hào):3122920
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3122920.html
教材專著