天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《圍城》中關(guān)于“人”的概念隱喻翻譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2021-04-07 05:46
  該研究對(duì)《圍城》英譯本的翻譯策略,進(jìn)行了歸納總結(jié),發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)小說中隱喻的翻譯主要采取了直譯的策略,此外本文還對(duì)個(gè)別翻譯提出了建議,認(rèn)為文化負(fù)載隱喻應(yīng)采取文內(nèi)直譯,文外注釋的策略。 

【文章來源】:海外英語. 2020,(10)

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
1 概述
    1.1《圍城》及其英譯本簡介
    1.2 隱喻及隱喻翻譯策略研究
2《圍城》中關(guān)于“人”的概念隱喻翻譯策略探究
    2.1 隱喻意象相同,則采取直譯
    2.2 隱喻意象不同,則采取意譯或用目的語中固定的意象替換源語的意象
    2.3 隱喻意象空缺,則擯棄意象,只傳達(dá)意義
3 結(jié)束語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J]. 張南峰.  中國翻譯. 2004(01)



本文編號(hào):3122920

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3122920.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8a5d4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com