從福爾摩斯的翻譯看西方敘事技巧在清末民初的移植與影響
發(fā)布時(shí)間:2020-08-03 19:11
【摘要】: 清末民初,偵探小說作為一種新的小說模式在1896年引進(jìn)中國后很快就被中國讀者接受。在之后的二十多年里,其翻譯數(shù)量之多、速度之快、范圍之廣,在整個(gè)翻譯文學(xué)中名列前茅。在偵探小說的譯介方面,又以柯南道爾塑造的福爾摩斯最具影響力。盡管福爾摩斯偵探小說在近代中國一直是最暢銷的外國小說之一,但由于當(dāng)時(shí)的譯者頻繁地對(duì)譯文進(jìn)行刪減、增加和改編,長期以來受到了評(píng)論家的批評(píng),認(rèn)為他們不忠實(shí)于原著,或是對(duì)西方文學(xué)及文化缺乏認(rèn)識(shí)。事實(shí)上,福爾摩斯偵探小說的翻譯,在中國翻譯史,乃至中國文學(xué)史上,都占有重要的地位。它不僅給清末民初的中國帶來了偵探小說這一小說模式,而且?guī)砹巳碌臄⑹录记伞?將敘事學(xué)與翻譯相結(jié)合是近年來翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)新視角。敘事學(xué)起源于上世紀(jì)60年代法國結(jié)構(gòu)主義,在當(dāng)代小說批評(píng)理論中占據(jù)著十分重要的地位。經(jīng)典敘事學(xué)理論關(guān)注文本自身,研究敘述者表達(dá)事件的各種方法,如聚焦、敘事時(shí)序和敘事速度等等。敘事學(xué)同翻譯研究相結(jié)合拓展了翻譯研究的范圍,加深了對(duì)翻譯文本的認(rèn)識(shí)。本文擬以敘事學(xué)為指導(dǎo),結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化語境,從敘事技巧的構(gòu)成要素聚焦、時(shí)序和速度三方面探討清末民初的譯者在翻譯福爾摩斯偵探小說過程中對(duì)福爾摩斯偵探小說中所使用的敘事技巧在譯文中進(jìn)行移植的表現(xiàn)、原因,及其對(duì)中國近現(xiàn)代本土偵探小說創(chuàng)作的影響。 本文主體共分三章。第一章以福爾摩斯的三個(gè)代表性譯本為例,從聚焦、速度和時(shí)序三方面討論清末民初的譯者在翻譯福爾摩斯的過程中對(duì)西方敘事技巧的移植。第二章從詩學(xué)的限制、讀者的期待和贊助人的影響三方面探討福爾摩斯偵探小說中的敘事技巧被清末民初的譯者逐步移植到譯文中的社會(huì)文化語境。第三章以本土偵探小說《霍桑探案》為例,引用具體例證分析福爾摩斯中的敘事技巧對(duì)中國近現(xiàn)代偵探小說創(chuàng)作的影響。本文試圖從敘事學(xué)來評(píng)估清末民初偵探小說翻譯的地位,力圖從這一全新的視角論證清末民初福爾摩斯偵探小說的翻譯對(duì)中國近現(xiàn)代本土偵探小說的敘事技巧所產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響,認(rèn)為這些敘事技巧對(duì)中國近現(xiàn)代偵探文學(xué)的發(fā)展及中國小說的現(xiàn)代化起到了推動(dòng)作用。
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:H059;I206.5
本文編號(hào):2780072
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:H059;I206.5
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 龔志平;;從福爾摩斯探案小說的譯介看西方敘事技巧在晚清的接受和影響[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年07期
本文編號(hào):2780072
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2780072.html
教材專著