天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

淺談魯迅小說(shuō)文化負(fù)載詞英譯的功能對(duì)等

發(fā)布時(shí)間:2019-05-24 02:39
【摘要】:魯迅先生不但是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上首屈一指的文壇泰斗,也是一位獨(dú)樹一幟的翻譯學(xué)家。在小說(shuō)創(chuàng)作領(lǐng)域中,他以《吶喊》、《彷徨》和《故事新編》等各類小說(shuō)集的藝術(shù)成就和主題深度可見一斑,而且早年的魯迅與其兄弟周作人合作翻譯的《域外小說(shuō)集》,雖然銷量上不完善,卻也足見其翻譯能力和對(duì)域外語(yǔ)言文化的駕馭。更令人值得贊同的是,魯迅的這幾部短篇小說(shuō)集,在英文翻譯的過(guò)程中同樣蘊(yùn)含著豐富的文化負(fù)載能力,在英譯活動(dòng)中能夠有效促成閱讀功能方面的對(duì)等化,并且在很大程度上促進(jìn)了中英語(yǔ)言文化的交流。
[Abstract]:Mr. Lu Xun is not only the leading literary world in the history of modern Chinese literature, but also a unique translator. In the field of novel creation, he can be seen in the artistic achievements and theme depth of all kinds of novel collections, such as "shouting", "wandering" and "New Story", and the overseas novel Collection translated by Lu Xun in his early years in cooperation with his brother Zhou Zuoren. Although the sales volume is not perfect, it also shows its translation ability and control of foreign language and culture. What is more worthy of approval is that these collections of short stories by Lu Xun also contain rich cultural load in the process of English translation, and can effectively promote the equivalence of reading functions in English translation activities. And to a great extent, it has promoted the exchange of Chinese and English languages and cultures.
【作者單位】: 鄭州大學(xué)西亞斯國(guó)際學(xué)院;
【基金】:2014年度河南省軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目“翻譯人才產(chǎn)學(xué)研培養(yǎng)模式研究”(項(xiàng)目編號(hào):142400410896)
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 馬杰森;;國(guó)內(nèi)魯迅小說(shuō)英譯研究綜述[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào);2011年01期

2 殷燕;王若男;;基于語(yǔ)料分析的文化負(fù)載詞英譯描述性研究——以Thousand Pieces of Gold為例[J];語(yǔ)言教育;2015年01期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 殷燕;丁東霞;張瑩;廖爾瓊;類珉;羅子雯;;華裔英文作品中文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以哈金的《等待》為例[J];海外英語(yǔ);2015年09期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 趙靜;關(guān)聯(lián)理論下《魯迅小說(shuō)選》中隱喻的英譯研究[D];新疆大學(xué);2013年

2 吳岳鵬;《故鄉(xiāng)》兩個(gè)英譯本評(píng)估:豪斯模式[D];福建師范大學(xué);2013年

3 高曉霞;接受美學(xué)視角下魯迅小說(shuō)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];南京師范大學(xué);2013年

4 楊柳;譯者混雜文化身份對(duì)文化翻譯的影響[D];寧夏大學(xué);2014年

5 曾怡;敘事學(xué)視角下小說(shuō)英譯研究[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

6 李惠;藍(lán)詩(shī)玲的翻譯觀[D];西北大學(xué);2014年

7 朱冬青;漢譯英文本中的語(yǔ)義韻研究[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

8 黃戈;文學(xué)文體學(xué)和敘事學(xué)視角下魯迅短篇小說(shuō)兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];南京師范大學(xué);2014年

9 李瓊書;《吶喊》中文化負(fù)載詞的英譯本比較研究[D];浙江師范大學(xué);2014年

10 繆琳;從多元系統(tǒng)理論角度看《彷徨》的三個(gè)英譯本[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫迪;;從框架理論看楊憲益夫婦對(duì)魯迅《吶喊》的翻譯[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期

2 余敏;行云流水,形神兼?zhèn)洹u(píng)楊憲益英譯《阿Q正傳》的語(yǔ)言特色[J];廣州師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1997年03期

3 章艷;;文化翻譯中的“調(diào)和兼容”——哈金非母語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作對(duì)中譯外的啟示[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2010年03期

4 張斌;;楊憲益、戴乃迭“信”譯魯迅作品賞析[J];廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年06期

5 李佳;;漢英文化負(fù)載詞翻譯策略探討——以魯迅小說(shuō)《祝!返挠⒆g文為例[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

6 李端嚴(yán);;試評(píng)魯迅《狂人日記》兩種英譯本[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào);1982年04期

7 張秀榮;;論《圍城》文化負(fù)載詞的翻譯[J];麗水學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期

8 路旦俊;從《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本看魯迅小說(shuō)翻譯中的“信”與“雅”[J];魯迅研究月刊;2005年04期

9 楊堅(jiān)定;孫鴻仁;;魯迅小說(shuō)英譯版本綜述[J];魯迅研究月刊;2010年04期

10 楊堅(jiān)定;董暉;孫鴻仁;;基于語(yǔ)料庫(kù)的《離婚》四種英譯本文化負(fù)載詞的誤譯對(duì)比研究[J];名作欣賞;2010年17期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期

2 王靜;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯[J];山西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2012年S2期

3 李聯(lián)現(xiàn);;淺析魯迅短篇小說(shuō)中的文化負(fù)載詞[J];渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期

4 李梁;;跨文化交際視野下的文化負(fù)載詞翻譯[J];文教資料;2008年11期

5 陳倩;;文化的傳遞與再現(xiàn)——從《阿Q正傳》看文化負(fù)載詞的英譯[J];青春歲月;2012年18期

6 劉明;;《生活大爆炸》中文化負(fù)載詞的翻譯策略[J];青年文學(xué)家;2013年15期

7 張偉;翻譯過(guò)程中文化負(fù)載詞內(nèi)涵的失落[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期

8 王勤玲;試談中英文習(xí)語(yǔ)中“狗”的翻譯[J];山西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期

9 鄭仲春;英漢翻譯中的文化負(fù)載詞[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期

10 王革;英漢文化負(fù)載詞語(yǔ)對(duì)比研究[J];西南林學(xué)院學(xué)報(bào);2002年S1期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 萬(wàn)江波;;雙語(yǔ)詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年

2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 姚振軍;基于雙語(yǔ)領(lǐng)域本體的典籍英譯批評(píng)研究[D];大連理工大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張暴然;中文文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];西安電子科技大學(xué);2009年

2 張萍;論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法[D];蘇州大學(xué);2009年

3 鄧紅順;從權(quán)力話語(yǔ)理論看全球化語(yǔ)境下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯[D];中南大學(xué);2009年

4 仲笑雨;《紅樓夢(mèng)》中花卉文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2010年

5 方芳;魯迅雜文中的文化負(fù)載詞及其維譯研究[D];新疆大學(xué);2010年

6 耿小超;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞匯的翻譯[D];中北大學(xué);2010年

7 金雅慧;《論語(yǔ)》三譯本中文化負(fù)載詞的翻譯之比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 吳孝剛;從歸化和異化角度分析政府工作報(bào)告中文化負(fù)載詞的英譯[D];北京林業(yè)大學(xué);2011年

9 羅丹;《論語(yǔ)》中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯[D];南華大學(xué);2011年

10 董重陽(yáng);交際原則指導(dǎo)下影視作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];中央民族大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):2484473

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2484473.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1e9a7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com