論錢鐘書“化境說(shuō)”的科學(xué)性
發(fā)布時(shí)間:2018-08-01 13:29
【摘要】: 中國(guó)文壇精英,杰出學(xué)者——錢鐘書(1910-1998),,學(xué)貫中西、融匯古今,對(duì)文學(xué)、哲學(xué)、詩(shī)學(xué)、美學(xué)都有研究。他在翻譯方面的論述,更是引起了中國(guó)翻譯界和文學(xué)界的廣泛關(guān)注,特別是在《林紓的翻譯》里提出的“化境說(shuō)”,在中國(guó)譯界享有極高的威望,對(duì)翻譯研究影響巨大。然而,由于錢先生沒(méi)有專門的翻譯理論著作問(wèn)世,他的翻譯實(shí)踐又是分散在其學(xué)術(shù)著作里邊,因此很少有人對(duì)他的翻譯思想進(jìn)行系統(tǒng)、全面和科學(xué)的論述,更少有人真正體會(huì)“化”的內(nèi)涵,在大多數(shù)人看來(lái),“化境說(shuō)”猶如空中樓閣,抽象、玄妙而不可企及。 目前對(duì)錢鐘書翻譯理論的研究,總體上有引述、解釋和用“化境”理論評(píng)論譯作這三個(gè)角度,雖各有特色,但多年來(lái)鮮有突破。作者通過(guò)總結(jié)前人的研究,閱讀錢先生的著作和相關(guān)材料,從理論、實(shí)踐及應(yīng)用三個(gè)角度結(jié)合的方式來(lái)分析“化境說(shuō)”的科學(xué)性。錢先生14歲開始學(xué)習(xí)英語(yǔ),19歲考入清華大學(xué)西語(yǔ)系,他早期的翻譯活動(dòng)就是從這時(shí)候開始的,曾多次在雜志上發(fā)表與翻譯相關(guān)的評(píng)論。他閱讀大量的西方著作,語(yǔ)種達(dá)七種之多,為他以后在《談藝錄》和《管錐編》里面的精彩翻譯打下了基礎(chǔ)。錢先生進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的同時(shí)對(duì)翻譯頗為關(guān)注,他研究中西翻譯歷史及翻譯名家,對(duì)中外翻譯理論進(jìn)行消化吸收,并結(jié)合自己在翻譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn),于1964年在《林紓的翻譯》中提出“化境說(shuō)”。大量翻譯實(shí)踐積累的經(jīng)驗(yàn)和對(duì)古今中外翻譯理論的細(xì)致研究,為錢先生提出“化境說(shuō)”打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。另外“化境說(shuō)”提出之后,對(duì)翻譯工作者起到了指導(dǎo)作用,他們?cè)谶M(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)成功地實(shí)踐了這一標(biāo)準(zhǔn),從而使“化境說(shuō)”的科學(xué)性在實(shí)踐中得到檢驗(yàn)。 總之,本文以錢鐘書“化境說(shuō)”的科學(xué)性為核心,將圍繞它的理論支撐,實(shí)踐積累,以及在文學(xué)翻譯中的廣泛應(yīng)用展開較為全面的論述。
[Abstract]:The elite and outstanding scholar of Chinese literature-Qian Zhongshu (1910-1998) has studied literature, philosophy, poetics and aesthetics. His discussion on translation has aroused widespread concern in both Chinese translation and literary circles, especially in Lin Shu's Translation, which enjoys a high prestige in the field of translation and has a great impact on translation studies. However, because Mr. Qian did not have a special translation theory and his translation practice was scattered in his academic works, few people systematically, comprehensively and scientifically discussed his translation thoughts. Few people really understand the connotation of "transformation". In most people's view, the "environment of chemistry" is like a castle in the air, abstract, mysterious and unreachable. At present, the research on Qian Zhongshu's translation theory has its own characteristics, but few breakthroughs have been made over the years. By summing up the previous studies and reading Mr. Qian's works and related materials, the author analyzes the scientific nature of the theory from the perspectives of theory, practice and application. Qian began studying English at the age of 14 and was admitted to the department of western languages at Tsinghua University at the age of 19. His early translation activities began at this time, and he has repeatedly published commentaries on translation in magazines. He read a large number of Western works in seven languages, which laid the foundation for his later wonderful translation in the Book of Art and Guancone. While he is engaged in academic research, Qian pays much attention to translation. He studies the history of translation between China and the West and famous translators, digests and assimilates the translation theories of China and foreign countries, and combines his own experience in translation practice. In 1964, in Lin Shu's Translation, he put forward the theory of "Translational circumstances". A great deal of experience accumulated in translation practice and careful study of translation theories at all times and in modern times have laid a solid foundation for Mr. Qian to put forward the theory of "Transfiguration". In addition, it has played a guiding role for translators after it was put forward. They have successfully carried out this standard in literary translation, so that the scientific nature of the "metaphysics theory" has been tested in practice. In a word, this thesis focuses on the scientific nature of Qian Zhongshu's "the theory of environment", and will focus on its theoretical support, practical accumulation, and its wide application in literary translation.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:I046;H315.9
本文編號(hào):2157736
[Abstract]:The elite and outstanding scholar of Chinese literature-Qian Zhongshu (1910-1998) has studied literature, philosophy, poetics and aesthetics. His discussion on translation has aroused widespread concern in both Chinese translation and literary circles, especially in Lin Shu's Translation, which enjoys a high prestige in the field of translation and has a great impact on translation studies. However, because Mr. Qian did not have a special translation theory and his translation practice was scattered in his academic works, few people systematically, comprehensively and scientifically discussed his translation thoughts. Few people really understand the connotation of "transformation". In most people's view, the "environment of chemistry" is like a castle in the air, abstract, mysterious and unreachable. At present, the research on Qian Zhongshu's translation theory has its own characteristics, but few breakthroughs have been made over the years. By summing up the previous studies and reading Mr. Qian's works and related materials, the author analyzes the scientific nature of the theory from the perspectives of theory, practice and application. Qian began studying English at the age of 14 and was admitted to the department of western languages at Tsinghua University at the age of 19. His early translation activities began at this time, and he has repeatedly published commentaries on translation in magazines. He read a large number of Western works in seven languages, which laid the foundation for his later wonderful translation in the Book of Art and Guancone. While he is engaged in academic research, Qian pays much attention to translation. He studies the history of translation between China and the West and famous translators, digests and assimilates the translation theories of China and foreign countries, and combines his own experience in translation practice. In 1964, in Lin Shu's Translation, he put forward the theory of "Translational circumstances". A great deal of experience accumulated in translation practice and careful study of translation theories at all times and in modern times have laid a solid foundation for Mr. Qian to put forward the theory of "Transfiguration". In addition, it has played a guiding role for translators after it was put forward. They have successfully carried out this standard in literary translation, so that the scientific nature of the "metaphysics theory" has been tested in practice. In a word, this thesis focuses on the scientific nature of Qian Zhongshu's "the theory of environment", and will focus on its theoretical support, practical accumulation, and its wide application in literary translation.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 譚蓮香;爐火純青 形神兼似——《匆匆》張培基英譯本賞析[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
2 余承法;黃忠廉;;化——全譯轉(zhuǎn)換的精髓[J];華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
3 譚福民;錢鐘書的“化”論及其翻譯實(shí)踐[J];湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);1997年02期
4 徐振忠;林健民和他的中國(guó)古詩(shī)英譯藝術(shù)[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
5 李文革;語(yǔ)用合一 意境再現(xiàn)——“化境”的符號(hào)學(xué)途徑闡釋[J];外語(yǔ)教學(xué);2003年01期
6 彭長(zhǎng)江;翻譯標(biāo)準(zhǔn)多,何以斷是非[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));2000年05期
7 江帆;“化境”的再闡釋——評(píng)楊憲益、戴乃迭所譯魯迅散文《雪》[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
本文編號(hào):2157736
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2157736.html
教材專著