《快樂王子》漢譯本時空維度的生態(tài)選擇與適應——翻譯生態(tài)學視角下的《快樂王子》漢譯本比較研究
本文選題:翻譯生態(tài)學 + 《快樂王子》 ; 參考:《外國語(上海外國語大學學報)》2015年04期
【摘要】:《快樂王子》是奧斯卡·王爾德創(chuàng)作的經典童話。據不完全統(tǒng)計,在我國已出現了20多個漢譯本。比較1909年周作人譯本、1948年巴金譯本和2005年蘇福忠、張敏的譯本,可以得出結論,巴金和蘇、張較好地把握了各自時代的時間維度的翻譯生態(tài)環(huán)境,并在空間維度上選擇了切適性的翻譯策略和方法,使譯文與社會主流的語言、文化、交際維度的風格相一致,因而譯本具有旺盛的生命力。而周作人盡管適應空間維度的翻譯生態(tài)環(huán)境,但是沒有把握時間維度的翻譯生態(tài)環(huán)境,其譯本慘遭淘汰。
[Abstract]:The Happy Prince is a classic fairy tale by Oscar Wang Erde. According to incomplete statistics, there have been more than 20 Chinese translations in China. By comparing the translation of Zhou Zuoren in 1909, Ba Jin in 1948 and Su Fuzhong and Zhang Min in 2005, it can be concluded that Ba Jin and Su, Zhang have a good grasp of the translation ecological environment of the time dimension of their respective times. The author also chooses the appropriate translation strategies and methods in the spatial dimension to make the translation consistent with the mainstream language, culture and communication dimensions of the society, so that the translation has a strong vitality. Although Zhou Zuoren adapts to the translation ecological environment of spatial dimension, the translation ecological environment of time dimension is not sure, and its translation is eliminated.
【作者單位】: 西安外國語大學;西安理工大學;
【基金】:陜西省哲學社會科學基金“基于文化認同的中華傳統(tǒng)文化傳播模式研究——以陜西為例”(項目編號13L048)
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 王占斌;苑春鳴;;文學創(chuàng)作理論在巴金翻譯思想中的折射[J];天津商業(yè)大學學報;2008年02期
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 吳遠慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應選擇論的分析[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2006年06期
2 朱慧芬;;生態(tài)翻譯理論視域下的“老字號”英譯研究[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年02期
3 王麗萍;;從生態(tài)翻譯學視角看電影《非誠勿擾》的片名翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年03期
4 欣妍妍;;生態(tài)翻譯中的雙重解構性研究[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年06期
5 魏紅;;適應與選擇,競爭與共存——探析《尤利西斯》兩個中譯本[J];安徽商貿職業(yè)技術學院學報(社會科學版);2012年01期
6 肖婷;;從翻譯適應選擇論看林語堂《浮生六記》英譯本中文化信息的傳譯[J];安徽文學(下半月);2009年07期
7 黃焰結;;翻譯研究的“轉向”[J];安慶師范學院學報(社會科學版);2008年07期
8 李潔平;吳遠慶;;“譯者的隱身”到“譯者的彰顯”——從海明威《雨中的貓》的翻譯看歸化異化策略的選擇[J];北京航空航天大學學報(社會科學版);2006年04期
9 谷峰;;翻譯中的選擇性適應與適應性選擇——翻譯適應選擇論視域下魯迅早期科學譯著的選材與翻譯策略[J];北京航空航天大學學報(社會科學版);2012年03期
10 谷峰;;翻譯:選擇性適應與適應性選擇——從翻譯適應選擇論看魯迅譯介革命文學作品的選材與翻譯策略[J];北京化工大學學報(社會科學版);2011年01期
相關會議論文 前6條
1 呂綺鋒;;翻譯活動之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
2 熊俊;;從生態(tài)翻譯學視域看翻譯中形合與意合的轉換[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
3 岳中生;;基于生態(tài)譯學論科技翻譯邏輯求解[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
4 許建忠;姬志明;;翻譯生態(tài)學在科技翻譯中的應用[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
5 緱斌;;全球化視域中的陜北民歌翻譯策略研究[A];陜西新型城鎮(zhèn)化與可持續(xù)發(fā)展研究——2013年優(yōu)秀論文集[C];2013年
6 寧薇;魏紅;;從生態(tài)翻譯學視角解析林語堂古文英譯[A];科學發(fā)展·生態(tài)文明——天津市社會科學界第九屆學術年會優(yōu)秀論文集(上)[C];2013年
相關博士學位論文 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年
2 胡潔;建構視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
3 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
4 盧玉卿;文學作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學;2010年
5 朱琳;譯者為中心的多學科性翻譯理論建構[D];南開大學;2010年
6 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學視角研究[D];上海外國語大學;2011年
7 李占喜;翻譯過程的關聯—順應研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿大學;2005年
8 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學;2007年
9 劉建剛;語用選擇與等效翻譯[D];上海外國語大學;2007年
10 宋志平;選擇與順應[D];東北師范大學;2007年
相關碩士學位論文 前10條
1 王平;論重譯[D];上海外國語大學;2010年
2 付瑩U,
本文編號:2065591
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2065591.html