天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

操縱論視角下《大地》王逢振中譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2018-06-25 09:27

  本文選題:操縱理論 + 意識(shí)形態(tài) ; 參考:《鄭州大學(xué)》2014年碩士論文


【摘要】:20世紀(jì)70年代至90年代,翻譯研究逐步完成了從語(yǔ)言研究到文化研究的歷史轉(zhuǎn)向。研究者們逐步從文本內(nèi)部研究的禁錮中解放出來(lái),開(kāi)始放眼于研究翻譯外部的宏觀世界。自此翻譯被置身于更大的歷史文化背景中考察,并且制約翻譯活動(dòng)的各種外部因素以及翻譯在塑造特定文化過(guò)程中扮演的角色也成為研究者們感興趣的話題。比利時(shí)學(xué)者安德烈·勒菲弗爾就是其中最具影響力的人物之一,他提出的翻譯操縱論是翻譯研究文化學(xué)派的重要成果。 勒菲弗爾認(rèn)為翻譯即是改寫(xiě),任何翻譯活動(dòng)都不是發(fā)生在真空中的,都相應(yīng)地受到歷史、文化、社會(huì)等外部因素的制約。因此譯者在翻譯作品過(guò)程中,不同程度地會(huì)受到目標(biāo)語(yǔ)意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人這三要素的制約,為了使自己的作品更好地被目標(biāo)語(yǔ)文化所接受,譯者不得不采取各種操縱手段,對(duì)譯文進(jìn)行有目的的改寫(xiě),以使所譯作品最大程度地滿足受眾的需求。本文擬以勒菲弗爾的“操控理論”為理論基礎(chǔ),選取著名學(xué)者王逢振的譯作《大地》為研究對(duì)象,采用描述性研究方法,旨在揭示意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)及贊助人在中譯本《大地》翻譯過(guò)程中是如何發(fā)揮作用的。 The Good Earth是美國(guó)著名作家賽珍珠的代表作,于1931年出版后,便在美國(guó)引起巨大轟動(dòng)。該書(shū)于1938年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),隨即被譯成一百多種文字在世界廣為流傳,被稱為是溝通中西方交流的重要紐帶。自20世紀(jì)80年代以來(lái),中國(guó)文學(xué)界開(kāi)始重新評(píng)估《大地》和賽珍珠的價(jià)值,因此它的翻譯被再次提上日程。在眾多翻譯版本中,王逢振所譯的版本是最新也是受眾最多的一個(gè)。近幾十年來(lái),不少專家學(xué)者從女性主義、后殖民主義、文化回譯、順應(yīng)論、哲學(xué)闡釋理論等視角對(duì)The Good Earth及其中譯本進(jìn)行分析研究,然而從未出現(xiàn)學(xué)者從操控論的視角研究制約其譯本形成的社會(huì)文化因素。因此作者希冀通過(guò)自己的拙筆填補(bǔ)這一缺憾。 本文運(yùn)用勒菲弗爾的操縱理論,首先分別從譯前文本選擇、譯中翻譯方法和譯后文本接受度三方面分析意識(shí)形態(tài)對(duì)此翻譯文本的影響,其中又從政治意識(shí)形態(tài)、美學(xué)價(jià)值及倫理道德三方面探討其對(duì)翻譯過(guò)程的操縱;其次分別從詞匯、句法、風(fēng)格三層面分析詩(shī)學(xué)要素對(duì)此文本的操縱;再次簡(jiǎn)述了贊助人在文學(xué)翻譯中的角色以及出版社在此譯本選擇、形成和流通過(guò)程中所起的操縱作用;最后,本文試圖發(fā)現(xiàn)在各操縱要素制約下,譯者為了滿足目標(biāo)讀者的美學(xué)訴求具體采用了哪些翻譯方法。 通過(guò)對(duì)The Good Earth中譯本的分析,,本文得出如下結(jié)論:意識(shí)形態(tài)在譯本的選取、翻譯的過(guò)程以及譯本的流通等方面起著一定的操縱作用,其中政治意識(shí)形態(tài)、美學(xué)價(jià)值和倫理道德以溫和的形式操縱著翻譯的過(guò)程;為了迎合目標(biāo)語(yǔ)文化的詩(shī)學(xué)訴求,譯者充分發(fā)揮了自己的主體性,對(duì)原文中的詞匯、句法及風(fēng)格進(jìn)行了有意識(shí)地改寫(xiě);作為贊助人的出版商在譯本的產(chǎn)生,推廣及流通的過(guò)程中也起著不小的作用;最后,譯文中使用了諸如增添、重復(fù)、轉(zhuǎn)換等其他翻譯手法使得譯本更符合目標(biāo)語(yǔ)文化的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀念,從而得到贊助人的支持,得以順利出版并廣為流傳。 本研究不僅用實(shí)例證實(shí)了把翻譯置身于歷史文化背景中研究的必要性,操縱理論在翻譯文本分析中的普遍實(shí)用性,還為進(jìn)一步深入研究賽珍珠《大地》提供了新的視角。
[Abstract]:From 1970s to 90s, translation studies gradually completed a historical turn from language research to cultural research. Researchers gradually liberated from the confinement of the internal research of the text and began to look at the external macro world of translation. The various external factors and the role of translation in the process of shaping a specific cultural process have also become a topic of interest to the researchers. Andre Lefebvre, a Belgian scholar, is one of the most influential figures, and his theory of translation exercises is an important achievement of the Cultural School of translation studies.
Lefebvre believes that translation is rewriting, and that any translation activities are not in the vacuum, and are correspondingly restricted by the external factors such as history, culture and society. Therefore, in the process of translation, the translator will be restricted by the three elements of the target language ideology, poetics and patron in order to make his own works more. Well accepted by the target language culture, the translator has to adopt various manipulations to rewrite the target translation in order to make the translated works meet the needs of the audience to the greatest extent. The purpose of this study is to reveal how ideology, poetics and patronage play a role in the translation of the Chinese version of the earth.
The Good Earth, a masterpiece of Pearl S. Buck, a famous American writer, caused great sensation in the United States after it was published in 1931. The book won the Nobel prize for literature in 1938, and then translated into more than 100 languages widely spread in the world. It is called an important link between the communication between the West and the West. Since 1980s, the Chinese literary world has opened. The value of "earth >" and Pearl Buck is reassessed, so its translation has been put on the agenda again. In many versions of the translation, Wang Fengzhen has been the latest and most popular version. In the past few decades, many experts and scholars have viewed the The Good from the perspectives of feminism, postcolonialism, cultural retranslation, adaptation theory, philosophical interpretation theory and so on. Earth and its translation are analyzed, but there has never been a scholar from the perspective of manipulative theory to study the social and cultural factors that restrict the formation of its translation. The author hopes to fill this regret through his own writing.
This paper, using Lefebvre's manipulation theory, first analyzes the influence of ideology on the translated text from three aspects: the choice of the text before translation, the method of translation and the acceptance of the post translation, and the manipulation of the translation process from three aspects of political ideology, aesthetic value and ethics. This paper analyzes the manipulation of the text in the three aspects of the poetic elements, and gives a brief account of the role of the sponsors in literary translation and the manipulating role of the publishing house in the selection, formation and circulation of the publishing house. Finally, this article tries to find that the translator wants to meet the aesthetic demands of the target readers under the restriction of various manipulative elements. What translation methods are used.
Through the analysis of the Chinese translation of The Good Earth, this paper draws the following conclusion: ideology plays a certain control role in the selection of the translation, the process of translation and the circulation of the translation, in which political ideology, aesthetic value and ethics are temperate in the process of translation; in order to cater for the target language culture. In the poetic appeal, the translator fully exerts his own subjectivity and rewrites the vocabulary, syntax and style of the text consciously; as a patron's publisher, it also plays a small role in the process of translation, promotion and circulation. Finally, the translation uses other translation techniques, such as adding, repetition, and conversion. The translated version is more consistent with the mainstream ideology and poetics concept of the target language culture, so as to get the support of the patronage, and it can be published and spread widely.
This study not only confirms the necessity of translating translation into historical and cultural background, but also provides a new perspective for further in-depth study of Pearl S. "Pearl".
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 張鴻凡;曾薇薇;;安德烈·勒菲弗爾翻譯思想述評(píng)[J];海外英語(yǔ);2011年10期

2 潘s

本文編號(hào):2065455


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2065455.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a0901***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com