天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

翻譯倫理在唐詩兩英譯本中的美學(xué)再現(xiàn)作用對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2018-06-24 20:44

  本文選題:倫理 + 翻譯倫理 ; 參考:《沈陽師范大學(xué)》2014年碩士論文


【摘要】:倫理是一門研究在特定社會(huì)背景下,人際與多文化間不同價(jià)值觀,道德觀和習(xí)俗規(guī)范的內(nèi)在聯(lián)系的學(xué)科。翻譯,作為一種高效的交際活動(dòng),理應(yīng)作為倫理指導(dǎo)下的一門學(xué)科。在全球化大發(fā)展的形勢(shì)下,跨文化交流的翻譯活動(dòng)需要倫理共識(shí)作為其指導(dǎo)理論,以避免文化沖突、民族隔閡與不可預(yù)見爭(zhēng)端等諸如此類的文化交流壁壘。這里所說的倫理共識(shí)就是翻譯倫理。因此,,在全球化語境下,作為未來翻譯研究的重要方向,翻譯倫理應(yīng)被給予越來越多的重視。 本文在翻譯倫理指導(dǎo)下,系統(tǒng)而全面的比較研究了唐詩兩英譯本,以將翻譯研究從原語與目標(biāo)語的范疇內(nèi)擴(kuò)展到翻譯過程中的倫理因素上,使翻譯研究?jī)?nèi)容更加豐滿,角度更加豐富。本文從翻譯倫理角度分析唐詩的創(chuàng)新嘗試,豐富了文學(xué)研究的范圍,深化了翻譯研究的倫理學(xué)領(lǐng)域,為唐詩研究與文學(xué)翻譯提供了一項(xiàng)新方法。同時(shí)也為唐詩翻譯者提供了一些參考意見。在切斯特曼的五大翻譯倫理模式的指導(dǎo)下,本文得出不同的翻譯者,尤其是不同國家、不同倫理背景的譯者在唐詩翻譯的過程中傾向于采用不同的倫理模式,以達(dá)到美學(xué)再現(xiàn)的目的。翻譯已逐漸成為一種更多元化的人類交際活動(dòng)。
[Abstract]:Ethics is a discipline that studies the interrelationship between different values, ethics and customs in a particular social context. Translation, as an efficient communicative activity, should be a subject guided by ethics. In the context of the great development of globalization, the translation of cross-cultural communication needs ethical consensus as its guiding theory to avoid cultural conflicts, ethnic barriers and unforeseen disputes, and so on. The ethical consensus here is the ethics of translation. Therefore, in the context of globalization, as an important direction of translation studies in the future, translation ethics should be paid more and more attention. Under the guidance of translation ethics, this paper makes a systematic and comprehensive comparative study of the two English versions of Tang poetry in order to expand the study of translation from the scope of the source language and the target language to the ethical factors in the process of translation so as to make the content of the study of translation more abundant. The angle is richer. This paper analyzes the innovative attempts of Tang poetry from the perspective of translation ethics, enriches the scope of literary studies, deepens the field of ethics in translation studies, and provides a new method for the study of Tang poetry and literary translation. At the same time, it also provides some reference for the translator of Tang poetry. Under the guidance of Chesterman's five major ethical models of translation, this paper concludes that different translators, especially translators from different countries and different ethical backgrounds, tend to adopt different ethical models in the translation of Tang poetry. In order to achieve the purpose of aesthetic reproduction. Translation has gradually become a more diversified human communicative activity.
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 許淵沖;中國學(xué)派的古典詩詞翻譯理論[J];外語與外語教學(xué);2005年11期

2 呂俊;我國傳統(tǒng)翻譯研究中的盲點(diǎn)與誤區(qū)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2001年05期

3 呂俊;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性與評(píng)價(jià)的客觀性——價(jià)值學(xué)視域下翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)問題探討[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2007年02期

4 申連云;;尊重差異——當(dāng)代翻譯研究的倫理觀[J];中國翻譯;2008年02期



本文編號(hào):2062875

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2062875.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4bdee***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com