天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的文學(xué)自譯標準策略考察

發(fā)布時間:2018-04-17 05:15

  本文選題:文學(xué)自譯 + 標準; 參考:《中國外語》2012年05期


【摘要】:自譯是作者翻譯自己作品的行為或者這樣一種行為的結(jié)果,通常是指文學(xué)作品的自譯。本文試圖以哲學(xué)闡釋學(xué)為視角,主要從宏觀上對文學(xué)自譯標準和策略作了探討。文章指出,自譯者遵循的翻譯標準是迎合讀者視域、實現(xiàn)效果對等,而自譯者常用的是以歸化為導(dǎo)向的釋意文本、重寫文本和臨時替換等翻譯策略。
[Abstract]:Self-translation is the result of the author's act of translating his own works or such an act, usually referring to the self-translation of literary works.From the perspective of philosophical hermeneutics, this paper mainly discusses the standards and strategies of literary self-translation.The paper points out that the translation criteria followed by the self-translators are to cater to the reader's horizon and achieve the effect equivalence, while the translation strategies commonly used by the self-translators are naturalization oriented interpretive text, rewriting text and temporary replacement.
【作者單位】: 浙江財經(jīng)學(xué)院;
【基金】:筆者主持的國家社科基金項目“基于平行語料庫的文學(xué)自譯現(xiàn)象研究”(12BYY025) 教育部人文社科規(guī)劃項目“文學(xué)自譯:理論基礎(chǔ)、運作機制與標準策略研究”(09YJA740097)成果
【分類號】:I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 楊聯(lián)芬;;母語還是翻譯?——談海外華人文學(xué)的寫作語言[J];華文文學(xué);2006年01期

2 黎昌抱;;哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的文學(xué)自譯運作機制研究[J];外語教學(xué);2011年02期

3 王宏;;怎么譯:是操控,還是投降?[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2011年02期

4 黎昌抱;;文學(xué)自譯研究:回顧與展望[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2011年03期

5 陳歷明;;《吉檀迦利》:是創(chuàng)作還是翻譯?[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2011年04期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 馬若飛;張愛玲翻譯研究[D];北京語言大學(xué);2007年

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 焦雪菁;黃丹;;張愛玲的“上海眼光”[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年03期

2 郭萌;;永恒的人性——從張愛玲的人性觀看《金鎖記》中的曹七巧[J];長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期

3 孫志芹;;從影視作品看20世紀上半葉我國服裝變遷的時代語境[J];江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報;2010年07期

4 王宏;;中國典籍英譯:成績、問題與對策[J];外語教學(xué)理論與實踐;2012年03期

5 馮欣欣;;林語堂《啼笑皆非》自譯研究——林語堂譯本與宋碧云譯本的比較研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年01期

6 周其祥;;從跨文化角度看林語堂中西文化觀的特點[J];湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2012年02期

7 陳蕙荃;;文學(xué)翻譯中的自譯研究——以林語堂《啼笑皆非》為個案[J];黑龍江科技信息;2009年28期

8 姜智慧;;功能理論視角下的自譯研究——蕭乾自譯作品《栗子》個案分析[J];杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期

9 陳吉榮;;從分離到融合到互生——張愛玲、孔慧怡《海上花列傳》翻譯策略談[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2007年02期

10 梁濤;;簡論張愛玲的翻譯作品特色[J];吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報;2011年07期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條

1 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年

2 王少娣;跨文化視角下的林語堂翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

3 何子章;差異及對立的終結(jié)[D];上海外國語大學(xué);2009年

4 何字溫;現(xiàn)代中國女性詩文中的典型意象研究[D];南開大學(xué);2009年

5 李剛;20世紀90年代中國散文與知識分子自我認同研究[D];蘇州大學(xué);2012年

6 方薇;忠實之后:翻譯倫理探索[D];上海外國語大學(xué);2012年

7 畢亦癡;中英現(xiàn)當代時裝設(shè)計思維比較研究[D];蘇州大學(xué);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 付瑩U,

本文編號:1762231


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1762231.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5cc3a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com