文化語境與文學等值翻譯
本文選題:文化語境 + 意象; 參考:《東北林業(yè)大學》2006年碩士論文
【摘要】:中國古典詩詞是中國文學的瑰寶,以含蓄、簡約和微妙見長。中國古典詩歌是建立在一系列具體、特定的語境下描寫出來的。這些描寫能夠刺激人們的感官而產(chǎn)生形象的感覺或畫面,如落日的顏色、花草的芳香等,這些經(jīng)過細致刻畫的細節(jié)描寫在詩歌中被稱為意象。它是一種思想,一種境界,是詩人情感寄托的一種再現(xiàn)手段。 從文學角度看,意象是詩的基本要素:一首詩從字面看是詞語的連綴;從藝術(shù)構(gòu)思的角度看則是意象的組合。從美學角度看,意象是詩的最小審美單位,一首詩中的各個意象通過不同組合方式達到一種整體效果,即產(chǎn)生詩歌的意境。因此,一代東方學權(quán)威亞瑟·韋利認為“意象是詩歌的靈魂”,我國明代的胡應麟也說:“古詩之妙,專求意象”。從某種意義上說,詩即意象。因此,從翻譯角度上來講,譯詩即譯意象。根據(jù)意象的本質(zhì)和特征,意象的翻譯也應從翻譯的一般理論和翻譯美學兩方面入手,才能達到理想的效果。 本文首先從語境的概念入手,在第一部分總體介紹了本文的大概內(nèi)容及寫作目的。第二部分,討論了語境的概念及分類,語境的功能及其對翻譯的作用;分析了文化語境在翻譯中不可替代的現(xiàn)象。第三部分作者對中國詩歌中的意象進行了分析,探討了因語言和文化上的差異,在詩歌的翻譯和意象的傳達方面存在著一些不可譯的因素。進而剖析意象翻譯中存在的困難和問題之所在。本文所闡述的意象的不可譯因素主要體現(xiàn)于中國古代詩詞中西方文化上的差異和中國詩詞獨特的美學特征方面。 盡管在詩歌翻譯中確實存在一些不可譯的因素,但中外詩歌間的交流與影響,尤其是二十世紀初詩歌翻譯的盛況,則是不容忽視的事實。因此,從總體上講,詩歌是可譯的。本文在第四部分中對詩詞意象的翻譯進行了詳細闡述。本文肯定了語言的共性語義概念特點,并說明了翻譯是在譯文中尋求原文的最大程度的相似,絕對的等值翻譯是沒有的。本文繼而對奈達功能等值理論的發(fā)展和涵義進行了論述,并結(jié)合認知隱喻理論的觀點對等值翻譯理論加以深入研究,運用中國詩詞的翻譯實例探討翻譯等值理論在詩詞意象翻譯中的應用。由于意象的美學概念,本文還從翻譯美學的角度對意象翻譯進行了探討,提出了在詩詞翻譯過程中的意象轉(zhuǎn)換過程。在這個過程中,意象轉(zhuǎn)換是建立在譯者對原詩整體體驗上的,這個整體體驗產(chǎn)生于當時詩人的文化、生活背景及其思想反映上的理解,并作用于譯文的再造。本文從意象整合的角度分析了詩歌的語義、審美等層面上的對等基礎(chǔ),得出譯者與作者思維上的一致是翻譯的基礎(chǔ)。而從意象的基礎(chǔ)上進行語義整合是對等值翻譯理論的深入理解和詮釋,從而在理論層面上推進了等值翻譯理論。 總之,意象是詩歌的主題。意象翻譯有助于詩歌譯文結(jié)構(gòu)的自然與和諧,也意味著詩訓整體審美體驗的有效傳達。隨著世界各國文化交流的日益增加和深化,不同文化背景下的詩詞意象也越來越容易被異域的讀者所理解和欣賞,不同語言間詩詞的翻譯是可以實現(xiàn)的。只有在翻譯中達到了思想和美感的統(tǒng)一,這樣的翻譯就是成功的。
[Abstract]:China classical poetry is a treasure, China literature with subtle, simple and delicate articles. China classical poetry is based on a series of concrete, specific context description. This description can stimulate people's senses and produces the image of feeling or picture, like the color, fragrant flowers, the detailed characterization the details of the description in poetry is called image. It is an idea, a state, a method of realization of the poet's emotion.
From the perspective of literature, the image is the basic element of Poetry: a poem from the literal is the connection of words; from the perspective of artistic conception is the combination of images. From the angle of aesthetics, aesthetic imagery is the smallest unit of poetry, all the images in a poem to a whole effect through different combinations that way, from the artistic conception of poetry. Therefore, a generation of Oriental authority Arthur Waley that "image is the soul of poetry", China's Ming Dynasty Hu Yinglin also said: "poetry", for image ". In a sense, poem is image. Therefore, in terms of translation, translation and translation image. According to the nature and feature of image, the two image translation should also be the general theories of translation and translation of aesthetics, to achieve the ideal effect.
This paper begins with the concept of context. In the first part generally introduces the main content and purpose of writing. The second part discusses the concept and classification of context, context function and its effect on translation; analyzes the cultural context of the irreplaceable role in translation. In the third part, the author analyzes the Chinese Poetry in the image, because of language and cultural differences in the translation of poetry, convey and imagery, there are some untranslatable factors. And then analyzes the difficulties and problems existing in the translation of images. This paper describes the image of the untranslatable factors mainly reflected in the differences between western culture the Chinese in ancient poetry and poetry China unique aesthetic characteristics.
Although in poetry translation does exist some untranslatable factors, but the exchange and mutual influence between foreign and Chinese poetry, especially poetry translation event at the beginning of twentieth Century, is the fact that can not be ignored. Therefore, generally speaking, poetry is translatable. In the fourth part of this article on the translation of poetry imagery described in detail. This paper affirms the common semantic concept features of language, and explains that translation is the greatest for the original in the translated text is similar, there is no absolute equivalence. Then the development and meaning of Nida's functional equivalence theory is discussed, and combined with the viewpoint of cognitive metaphor theory to study deeply on the equivalent translation theory, using China poetry translation examples to discuss the application of translation equivalence in the translation of poetry image. Due to the aesthetic concept of image, this paper from the perspective of translation aesthetics of images The translation is discussed, put forward the conversion in poetry translation in the process of image process. In this process, the image conversion is based on the translation of the original poem on the overall experience, the overall experience was produced in the poet's life background and ideological culture, reflect on the understanding of the reconstruction and the role of translation in this paper. The analysis of the poetry imagery integration semantics, equivalence based aesthetic level, the translator and the author thought the consistency is the basis of translation and semantic integration. From the image on the basis of deep into the understanding and interpretation of the equivalent translation theory, in order to promote the development of the theory of equivalent translation in the theoretical level.
In a word, the image is the theme of poetry. Image translation can help the naturalness and harmony in poetry translation, also means that the effective communication of poetry training the whole aesthetic experience. With the world cultural exchanges are increasing and deepening, the poetry image under different cultural backgrounds are more and more easily by foreign readers understand and appreciate between different languages, translation of poetry can be realized. Only in translation to achieve the unified thought and aesthetic, the translation is successful.
【學位授予單位】:東北林業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2006
【分類號】:I046;H059
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李維黎;;解讀羅伯特·勃萊《雪地里的寧靜》中的無意識[J];安徽文學(下半月);2011年08期
2 宋桂花;;意象對話心理治療簡介[J];大眾心理學;2007年09期
3 劉成東;;笮山意象(組詩)[J];星星詩刊;2011年06期
4 申雅梅;;《紅樓夢》中愛情隱喻的英譯探析[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2011年05期
5 龍標松;;鄔體 多重文化語境下的堅守[J];民族論壇;2011年11期
6 儲敏;張威;;淺析大學英語教學中文化語境的構(gòu)建[J];現(xiàn)代交際;2011年06期
7 羅昕;;論詩歌的想象與意象[J];北方文學(下半月);2011年05期
8 許維素;;意象對話技術(shù)簡介[J];大眾心理學;2009年05期
9 羅寧;;談中國古典詩歌的意象與意境[J];語文學刊;2011年11期
10 王占峰;連麗麗;;文化語境下的比較文學教學研究[J];長春師范學院學報;2011年09期
相關(guān)會議論文 前10條
1 李雪;;人與“絕對”的較量——戈麥用詩歌與人生演繹死亡[A];黑龍江省文學學會2011年學術(shù)年會論文集[C];2011年
2 李秀泉;;意象療法治驗實例[A];二零零四年度全國精神病專業(yè)第八次學術(shù)會議論文匯編[C];2004年
3 郭英珍;;隱喻的語用文化對比與翻譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 祝菊賢;;論魏晉南朝詩歌宣敘意象的美學特征[A];中國語言文學資料信息(1999.1)[C];1999年
5 劉新文;;笛子類的意象在北宋詩詞名篇中的作用[A];中國詩歌與音樂關(guān)系研究——第一屆與第二屆“中國詩歌與音樂關(guān)系”學術(shù)研討會論文集[C];2002年
6 叢滋杭;;論艾略特早期詩歌的溝通障礙[A];“文學倫理學批評:文學研究方法新探討”學術(shù)研討會論文集[C];2005年
7 王桂榮;;歸趨新的審美維度——方方近作的詩學特征[A];中國當代文學研究會第十三屆學術(shù)年會論文集[C];2004年
8 楊亞嵐;王文軻;;詞中之月與生命之月——簡析李煜詞中“月”的意象[A];中國企業(yè)運籌學[C];2006年
9 王士芬;張瑞蘭;彭聃齡;;漢字意象值與意義值的測定[A];全國第五屆心理學學術(shù)會議文摘選集[C];1984年
10 李世慶;;城市設(shè)計的準則:以“公眾意象”為本——以上海市魯迅公園附近為例[A];和諧城市規(guī)劃——2007中國城市規(guī)劃年會論文集[C];2007年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 遼寧大學教授 烏丙安;中國文化語境中的“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”界定[N];光明日報;2005年
2 海帆;敘事與意象相得益彰[N];文藝報;2009年
3 傅建增;詩歌夢幻 意象情緣[N];文藝報;2011年
4 曹文軒;金蜘蛛:一個恰當?shù)囊庀骩N];北京日報;2011年
5 孟向榮;意象動人[N];人民公安報;2001年
6 臨夏州衛(wèi)生學校 楊發(fā)輝;淺析“楊柳”意象[N];甘肅日報;2009年
7 陶東風;消費文化語境中的經(jīng)典[N];人民日報;2005年
8 劉安海;夜的意象和心的流放[N];文藝報;2003年
9 仲華 中央電視臺10頻道編導;綜合文本與意象之河[N];文學報;2010年
10 董小龍;意象是詩歌鑒賞的鑰匙[N];甘肅日報;2008年
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 包燕;懸浮中的自救焦慮和艱難確認——轉(zhuǎn)型文化語境下當代中國電影場域的多重身份認同(1983-2004)[D];浙江大學;2005年
2 許興寶;文化視域中的宋詞意象初論[D];陜西師范大學;2000年
3 魯杰;中醫(yī)意象思維的心理學研究[D];北京中醫(yī)藥大學;2011年
4 杜吉剛;西方唯美主義詩學研究[D];四川大學;2005年
5 肖薇;異質(zhì)文化語境下的女性書寫[D];四川大學;2002年
6 李明;“醫(yī)者意也”的心理學研究[D];北京中醫(yī)藥大學;2007年
7 董洪川;“荒原”之風:T.S.艾略特在中國[D];四川大學;2003年
8 王浩瀅;中國寫意畫的美學特質(zhì)[D];南京藝術(shù)學院;2009年
9 李震;從認識論到生存論的感性及其審美意義[D];復旦大學;2004年
10 許曉晴;中古隱逸詩研究[D];復旦大學;2005年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 孟宏;文化語境與文學等值翻譯[D];東北林業(yè)大學;2006年
2 侯艷;互文性視角下的詩歌意象翻譯[D];上海交通大學;2007年
3 唐麗;從中國社會大文化語境視角研究翻譯選擇的目的[D];重慶大學;2004年
4 楊磊;語境和英漢翻譯[D];山東師范大學;2004年
5 雷蒙;形象的創(chuàng)造·意象的延伸[D];昆明理工大學;2007年
6 張慧榮;試論文化語境與跨文化交際能力的培養(yǎng)[D];華中師范大學;2003年
7 許宏香;“味”:古典美學范疇中感官用語的個案研究[D];浙江師范大學;2004年
8 梁昭;從文化語境角度看宋詞的翻譯[D];重慶大學;2005年
9 劉德軍;從文化語境角度看旅游資料的翻譯[D];湖南師范大學;2006年
10 蘭彩玉;莎士比亞文字游戲的翻譯及其案例分析《羅密歐與朱麗葉》[D];華南師范大學;2005年
,本文編號:1762010
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1762010.html