天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象淺析

發(fā)布時(shí)間:2018-04-17 01:01

  本文選題:文化誤讀 + 前理解 ; 參考:《湖南師范大學(xué)》2006年碩士論文


【摘要】:文化誤讀現(xiàn)象主要源自文化差異。由于文化差異,譯者無法做到譯文完全忠實(shí)于原文。此外,由于文本特征的局限,譯者難以正確解讀原文本。同時(shí)由于贊助者的操縱,譯文被修改而不能反映原文的真實(shí)面貌。另外,主觀上,譯者由于受自身文化的影響,總是習(xí)慣于根據(jù)自己熟知的本土文化知識(shí)對(duì)他文化進(jìn)行判斷和解讀,從而造成對(duì)異文化的扭曲。以上這些因素都或多或少造成了文化誤讀現(xiàn)象。 文學(xué)翻譯是跨文化交流活動(dòng)的重要媒介,而文化誤讀現(xiàn)象在某種程度上阻礙了譯語文化對(duì)他文化真實(shí)面目的全面認(rèn)知,長(zhǎng)期以來被傳統(tǒng)觀念斥之為錯(cuò)誤的翻譯。然而,傳統(tǒng)觀念以原作和原文文化作為譯作和譯語文化的“試金石”,以“忠實(shí)”作為評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為譯文不忠實(shí)因此對(duì)譯者加以貶抑的做法,在當(dāng)今譯界遭到了質(zhì)疑和批判。文化誤讀作為翻譯中不可避免的現(xiàn)象,應(yīng)該予以正確看待;而且文化誤讀對(duì)于翻譯研究、評(píng)論具有不同尋常的意義,譯界對(duì)之更應(yīng)予以重視。因此本文以文化誤讀現(xiàn)象為研究對(duì)象,具體對(duì)文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象進(jìn)行分析和探討,從而達(dá)到初步了解文化誤讀現(xiàn)象和引起譯界對(duì)它更多關(guān)注的目的。 本文由引言、五個(gè)章節(jié)和結(jié)論三部分構(gòu)成。 引言部分從整體上介紹了文化誤讀現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,這一問題的研究現(xiàn)狀和研究這一現(xiàn)象的意義,本文寫作的目的以及研究范圍。 第一章前部分闡述什么是文化以及文化的分類,為理解文化的復(fù)雜性和引起文化誤讀現(xiàn)象客觀因素之文化部分的分類提供基礎(chǔ)。后部分著重介紹了什么是文化誤讀現(xiàn)象以及文化誤讀現(xiàn)象的分類。 第二章闡述了全文的理論依據(jù)。運(yùn)用哲學(xué)闡釋學(xué)、接受美學(xué)和操縱流派的觀點(diǎn),分析了文化誤讀現(xiàn)象存在的可能性。 第三章論述了文學(xué)作品的特點(diǎn)是文化誤讀現(xiàn)象存在的一個(gè)客觀原因。文學(xué)作品是封閉性與開放性,未定性與決定性的辨證統(tǒng)一體,而且文學(xué)作品的這些特征受到文本結(jié)構(gòu)的制約。因此對(duì)文學(xué)作品這一
[Abstract]:Cultural misreading is mainly due to cultural differences.Due to cultural differences, the translator is unable to be completely faithful to the original text.In addition, due to the limitations of the features of the text, it is difficult for the translator to interpret the original text correctly.At the same time, due to the manipulation of the sponsors, the translation was modified to reflect the true face of the original text.On the other hand, subjectively, due to the influence of his own culture, the translator is always used to judge and interpret his own culture according to his own familiar knowledge of local culture, thus distorting the foreign culture.These factors have caused cultural misreading more or less.Literary translation is an important medium for cross-cultural communication, and the phenomenon of cultural misreading to some extent hinders the overall understanding of the true face of his culture in the target language, and has long been dismissed as a wrong translation by traditional ideas.However, the traditional concept regards the original text and the original text culture as the "touchstone" of the translation and the target language culture, and regards "faithfulness" as the criterion for evaluating the quality of the translation.Nowadays, translation has been questioned and criticized.Cultural misreading, as an inevitable phenomenon in translation, should be treated correctly, and cultural misreading is of extraordinary significance to translation studies, which should be paid more attention to by the translation circle.Therefore, this paper takes cultural misreading as the object of study, analyzes and discusses the phenomenon of cultural misreading in literary translation, so as to get a preliminary understanding of the phenomenon of cultural misreading and arouse more attention to it in translation circles.This paper consists of three parts: introduction, five chapters and conclusion.The introduction introduces the causes of the phenomenon of cultural misreading, the present situation of the research and the significance of the study, the purpose of this paper and the scope of the study.The first part of the first chapter expounds what culture is and the classification of culture, which provides the basis for understanding the complexity of culture and the classification of cultural part which causes the objective factors of cultural misreading.The latter part focuses on the classification of cultural misreading and cultural misreading.The second chapter expounds the theoretical basis of the full text.This paper analyzes the possibility of cultural misreading by means of philosophical hermeneutics, reception aesthetics and manipulation schools.Chapter three discusses that the characteristics of literary works are an objective reason for the existence of cultural misreading.Literary works are closed and open, uncertain and decisive dialectical unity, and these characteristics of literary works are restricted by the text structure.So on this literary work,
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 王小鳳;文化語境順應(yīng)與文學(xué)翻譯批評(píng)[J];外語與外語教學(xué);2004年08期

2 蔣驍華;解構(gòu)主義翻譯觀探析[J];外語教學(xué)與研究;1995年04期

3 張德讓;伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[J];中國翻譯;2001年04期

4 傅勇林;譯學(xué)研究范式:轉(zhuǎn)向、開拓與創(chuàng)新[J];中國翻譯;2001年05期

5 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期

6 屠國元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期

7 王東風(fēng);解構(gòu)"忠實(shí)"——翻譯神話的終結(jié)[J];中國翻譯;2004年06期

,

本文編號(hào):1761345

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1761345.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bb70b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com