《拜訪者》《普魯》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-04-16 23:05
本文選題:愛麗絲·門羅 + 功能對等; 參考:《河南師范大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:《拜訪者》和《普魯》出自于加拿大女作家愛麗絲·門羅的The Moons of Jupiter這部小說集,小說集共由十篇短篇小說組成,F(xiàn)以這兩篇小說作為筆者此次翻譯實踐報告的實踐文本。本實踐報告分四部分。第一部分是任務(wù)描述,包括翻譯文本的來源與選擇,作者簡介和作品簡介。第二部分是筆者在翻譯過程中主要使用的翻譯理論——尤金·奈達的功能對等理論。第三部分是翻譯過程的描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程中遇到的問題以及案例分析。第四部分是翻譯總結(jié),主要概括筆者通過此次翻譯實踐的收獲以及尚需解決的問題。在翻譯報告中,筆者對于文化負載詞、對話以及長難句的翻譯進行了重點闡述和譯例分析,論述了如何運用直譯加注、意譯、增譯、省譯、整合等不同的翻譯策略和方法,來使譯文與原文達到功能對等,實現(xiàn)譯文的目的和意義。
[Abstract]:Visitors and Pru are from the collection of The Moons of Jupiter by Canadian writer Alice Monroe, which consists of ten short stories.These two novels are now taken as the practical text of the author's translation practice report.The report is divided into four parts.The first part is the task description, including the source and choice of the translated text, the introduction of the author and the introduction of the works.The second part is Eugene Nida's functional equivalence theory, which is mainly used in the process of translation.The third part is the description of translation process, including pre-translation preparation, translation problems and case studies.The fourth part is the translation summary, which summarizes the author's achievements in translation practice and the problems to be solved.In the translation report, the author focuses on the translation of culture-loaded words, dialogues and long difficult sentences, and discusses how to use different translation strategies and methods, such as literal annotation, free translation, additional translation, saving translation, integration and so on.In order to achieve functional equivalence with the original text, achieve the purpose and significance of the translation.
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 胡安江;從翻譯美學(xué)的角度論小說翻譯中人物語言的審美再現(xiàn)[J];西南政法大學(xué)學(xué)報;2005年02期
2 熊德米;奈達翻譯理論評述[J];重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年04期
,本文編號:1760961
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1760961.html
教材專著