從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性
發(fā)布時間:2018-03-31 18:26
本文選題:譯者主體性 切入點:闡釋學(xué) 出處:《天津師范大學(xué)》2008年碩士論文
【摘要】: 本文從闡釋學(xué)視角,主要是以喬治·斯坦納(George Steiner)提出的基于闡釋學(xué)分析的四個翻譯步驟:信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補償(restitution)為文章的理論框架,通過選取《京華煙云》兩個中文譯本進行對比分析,來探討在翻譯過程中譯者的主體性問題。論文旨在將哲學(xué)闡釋學(xué)的理論和翻譯理論二者有機結(jié)合起來,從哲學(xué)視角為翻譯理論的研究和創(chuàng)新開辟新的道路。 首先論文對其涉及的論題“譯者主體性問題”和理論“闡釋學(xué)”及相關(guān)的研究情況做了簡明扼要的介紹。譯者的主體性問題是文章所著重討論的,在明確了什么是主體,主體性,翻譯主體,翻譯主體性等問題之后,文章針對譯者主體性進行了深入和充分的討論,其中包括:譯者主體性的忽視,彰顯,特征和表現(xiàn)。在對闡釋學(xué)的起源和發(fā)展情況,以及國內(nèi)外二者結(jié)合進行研究的相關(guān)成果做了簡要回顧之后,論文主要介紹了喬治·斯坦納(George Steiner)提出的基于闡釋學(xué)分析的四個翻譯步驟,闡明了闡釋學(xué)和翻譯之間的必然聯(lián)系,從而以全新的角度對《京華煙云》的兩個中譯本進行了對比分析。文章最后得出結(jié)論:闡釋學(xué)視角下的翻譯應(yīng)理解成譯者能動的闡釋原文的過程,譯者主體性的發(fā)揮對翻譯的質(zhì)量起著決定性作用。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號】:I046;H315.9
【引證文獻】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 陳紅榮;譯者主體性在張振玉譯本《京華煙云》中的體現(xiàn)[D];湖南師范大學(xué);2011年
2 師瑩;從程乃珊所譯《喜福會》看其譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2009年
3 葛衍珍;從主體間性視角探討口譯員的主體性[D];廣西大學(xué);2012年
,本文編號:1691911
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1691911.html
教材專著