從翻譯適應(yīng)選擇論看《瓦爾登湖》漢譯中譯者的主體性
本文選題:翻譯適應(yīng)選擇論 切入點(diǎn):譯者主體性 出處:《河南師范大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:譯者主體性是目前翻譯研究的一個(gè)熱點(diǎn)議題。雖有諸多著作論及譯者主體性,但大都沒有把譯者行為及功能放在關(guān)注的焦點(diǎn)上,更沒有系統(tǒng)論述譯者是怎樣以其“中心地位”主導(dǎo)翻譯活動(dòng)的,而且也沒有將其提升到理論層次(胡庚申,2003:283-291)。認(rèn)識(shí)到過分強(qiáng)調(diào)譯者權(quán)力會(huì)放大譯者對譯文的操縱,過分關(guān)注其他制約因素似乎又偏離了研究的初衷,胡庚申在達(dá)爾文“適應(yīng)選擇論”的基礎(chǔ)上提出了翻譯適應(yīng)選擇論,并把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(2004:220-221)。 徐遲是著名的詩人、散文家、“報(bào)告文學(xué)之父”,亦是一位碩果累累的翻譯家。在中西文化激烈碰撞、中國社會(huì)思想體系發(fā)生重大變革的特殊歷史時(shí)期,他不僅創(chuàng)作而且翻譯了大量的文學(xué)作品(劉愛華,2011)。本文從翻譯適應(yīng)選擇論的視角出發(fā),以徐遲版瓦爾登湖為例,分析徐遲如何通過他的選擇和適應(yīng)來體現(xiàn)其主體性。選擇該譯本的原因首先在于該譯本在眾多版本中最為受歡迎,我國知識(shí)界和讀者大多是通過徐遲了解了梭羅及其瓦爾登湖(徐魯,1995:42);第二,譯者在1949年首次翻譯瓦爾登湖之后又先后在1982年和1993年細(xì)加修訂了兩次,譯者的每一次修訂無不體現(xiàn)出其對翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和適應(yīng)。 鑒于此,本文作者把徐遲對瓦爾登湖的整個(gè)翻譯過程劃分為源文本選擇階段,翻譯階段和修訂階段,并應(yīng)用胡庚申的翻譯適應(yīng)選擇論探討譯者在不同階段的主體性,旨在指出他在源文本選擇階段的主體性體現(xiàn)在他選擇譯本時(shí)面對內(nèi)外部需求所作出的適應(yīng)和選擇—即對自己心理生態(tài)環(huán)境(徐遲的個(gè)人興趣和雙語雙文化能力),和外在社會(huì)文化環(huán)境(出版商及文學(xué)發(fā)展的需要)的適應(yīng)和選擇;在翻譯階段,其主體性主要體現(xiàn)在翻譯過程中他對文化維,交際維,語言維的多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,及對所采取的不同的翻譯策略的適應(yīng)和選擇之中;在修訂階段,其主體性體現(xiàn)在他對能動(dòng)的翻譯生態(tài)環(huán)境及自我心理生態(tài)環(huán)境的主動(dòng)性適應(yīng)和選擇之中。 本文的研究意義體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:第一,以翻譯適應(yīng)選擇論為理論框架討論譯者主體性,為該論題的研究提供了一個(gè)新的研究視角;第二,本文對徐遲《瓦爾登湖》翻譯過程的研究,,在一定程度上證明了從翻譯適應(yīng)選擇角度可以很好地解釋譯者主體性,也使我們對徐遲的翻譯有了更深的理解。
[Abstract]:Translator subjectivity is a hot topic in translation studies.Although there are many works on the translator's subjectivity, most of them do not focus on the translator's behavior and function, let alone systematically discuss how the translator dominates translation activities with his "central position".And also did not elevate it to the theoretical level (Hu Gengshen / 2003 / 283-291).Recognizing that too much emphasis on the translator's power will amplify the translator's manipulation of the target text, and that paying too much attention to other constraints seems to deviate from the original intention of the study, Hu Gengshen puts forward the theory of translation adaptation choice on the basis of Darwin's adaptation Choice Theory.Translation is defined as "the translator's choice to adapt to the ecological environment of translation" (2004: 220-221).Xu Chi is a famous poet, essayist, father of reportage and a fruitful translator.In the special historical period when the Chinese and Western cultures collided violently and the Chinese social ideological system changed greatly, he not only created but also translated a large number of literary works (Liu Ai-heng, 2011).The first reason for choosing this version is that it is the most popular among the many editions. Most of our intellectuals and readers have learned about Thoreau and his Walden Lake through Xu Chi (Xu Lu, 1995: 42; second,After the first translation of Walden Lake in 1949, the translator revised it twice in 1982 and 1993 respectively. Every revision of the translator reflects his choice and adaptation to the translation ecological environment.In view of this, the author divides Xu Chi's translation of Walden Lake into three stages: the source text selection stage, the translation stage and the revision stage, and applies Hu Gengshen's translation adaptation selection theory to explore the subjectivity of the translator at different stages.The purpose of this paper is to point out that his subjectivity in the stage of source text selection is embodied in the adaptation and choice he made in the face of internal and external needs when he chooses the translation-that is, his personal interest in his own psychological ecological environment (Xu Chi's personal interest and bilingual and bi-cultural ability).Adaptation and choice of external social and cultural environment (publishers and literary development needs);In the translation stage, his subjectivity is mainly embodied in his multi-dimensional adaptation and adaptation to the cultural, communicative and linguistic dimensions, as well as his adaptation and selection of different translation strategies in the process of translation.His subjectivity is embodied in his initiative adaptation and choice to the dynamic translation ecological environment and his own psychological ecological environment.The research significance of this thesis lies in the following two aspects: first, the translator's subjectivity is discussed within the framework of translation adaptation choice theory, which provides a new perspective for the study of this topic.The present study of the translation process of Xu Chi's Walden Lake proves to a certain extent that the translator's subjectivity can be well explained from the perspective of translation adaptation, and that we have a deeper understanding of the translation of Xu Chi.
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
2 池昌海;絢爛多彩著錦圖 激情妙筆書心魄──徐遲散文語言分析[J];杭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1996年01期
3 王憲明;返樸歸真最是信──由幾處經(jīng)典引文回譯所想到的[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1994年04期
4 傅敬民;論譯者的個(gè)性問題[J];上?萍挤g;1997年04期
5 徐遲;吸收外國文藝精華總和——為《外國文學(xué)研究》集刊創(chuàng)刊號而作[J];外國文學(xué)研究;1978年01期
6 徐遲;外國文學(xué)之于我[J];外國文學(xué)研究;1979年01期
7 姚君偉;徐遲與美國文學(xué)在中國的譯介[J];外國文學(xué)研究;2005年04期
8 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期
9 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
10 楊武能;再談文學(xué)翻譯主體[J];中國翻譯;2003年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條
1 洪娜;英譯漢語篇連貫重構(gòu)的功能分析[D];華中師范大學(xué);2006年
2 徐向暉;文體分析在《瓦爾登湖》漢譯本對比研究中的運(yùn)用[D];華中師范大學(xué);2007年
3 張輝;多元文化語境中徐遲譯《瓦爾登湖》的現(xiàn)代詮釋[D];中南大學(xué);2006年
4 付美娜;論翻譯的生態(tài)批評[D];長沙理工大學(xué);2009年
5 王昭;《瓦爾登湖》雙關(guān)現(xiàn)象漢譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
6 范心恒;《瓦爾登湖》徐、潘漢譯本中的文體對比分析[D];湖北工業(yè)大學(xué);2009年
7 邱文穎;描述翻譯學(xué)視角下的文化意象翻譯研究[D];中南大學(xué);2009年
本文編號:1691800
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1691800.html