從多元系統(tǒng)理論角度看五四前后的文學翻譯
發(fā)布時間:2018-03-16 17:16
本文選題:文學翻譯 切入點:多元系統(tǒng)理論 出處:《湖南師范大學》2007年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】: 五四前后的文學翻譯在中國翻譯史上起著重要的作用,對中國現(xiàn)代文學的產生與發(fā)展產生了重大的影響,因此引起了國內學術界的廣泛關注,很多人撰文從不同角度對此進行研究。本文以多元系統(tǒng)理論為依據(jù),對五四前后(具體而言,對1897-1927期間)的文學翻譯進行較系統(tǒng)的研究。 多元系統(tǒng)理論把翻譯文學視為一個文化的文學多元系統(tǒng)的不可或缺的組成部分。翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中所處的位置將對其行為模式產生影響:居于中心位置的時候,翻譯文學積極參與建造多元系統(tǒng)中心的工作,并作為革新力量不但引進新的思想,而且引進新的文學模式。在這種情況下,譯者通常打破本國文學的規(guī)范,采取異化的手段,生產出較“充分”的譯本。當翻譯文學居于邊緣的位置時,它往往依附于原來的規(guī)范,成為保守的力量,對多元系統(tǒng)不產生影響。這時候譯者通常采取歸化策略,生產出在譯入語文化中更容易接受的譯本。 中國的文學多元系統(tǒng)在五四時期經歷了一個轉折,翻譯文學也從多元系統(tǒng)的邊緣走到中心。正是在這段時期,中國的文學翻譯活動活躍起來。本文首先對五四前后文學翻譯的歷史背景、有代表性的譯者和文學翻譯的特點進行了總體描述,然后從多元系統(tǒng)理論角度對這一時期的文學翻譯進行探討。五四運動之前(1897-1919),翻譯文學在中國文學多元系統(tǒng)中處于邊緣位置。此時翻譯的目的是引進新的思想以開啟民智,促進改革,因此只要是被認為具有教育或政治意義的作品都被翻譯過來。當時的譯者服從于譯入語也就是漢語的規(guī)范,采取歸化的翻譯策略,結果這一時期翻譯中隨意操縱的現(xiàn)象比較嚴重。五四運動以后(1919-1927),翻譯文學終于從文學多元系統(tǒng)的邊緣走到中心,成為改革的主要因素。翻譯成了改造中國傳統(tǒng)文化的主要手段,,譯者主要采取異化的策略以從西方文化中吸收新的元素對舊文化進行改造。文章最后闡述了翻譯文學對中國現(xiàn)代文學產生的影響。 將多元系統(tǒng)理論應用于五四時期中國文學翻譯的研究使我們對這一時期的翻譯現(xiàn)象有了更深刻的理解,而且它使人們意識到翻譯在一國文學發(fā)展過程中所起的重要作用。
[Abstract]:Literary translation before and after the May 4th Movement plays an important role in the history of Chinese translation and has a great influence on the emergence and development of modern Chinese literature. Based on the theory of multiple systems, this paper makes a systematic study of literary translation before and after the May 4th Movement (specifically between 1897-1927). The pluralistic system theory regards translation literature as an indispensable part of a cultural literary pluralistic system. The position of translation literature in the literary pluralistic system will have an impact on its behavior pattern: when it is at the center, Translation literature takes an active part in the construction of plural system center and, as a force of innovation, not only introduces new ideas, but also introduces new literary models. In this case, translators usually break the norms of their own literature and adopt dissimilation means. When translation literature is on the edge, it often adheres to the original norms, becomes a conservative force and has no influence on the pluralistic system. At this time, the translator usually adopts a domestication strategy. Produce a translation that is more acceptable in the target culture. The pluralistic system of Chinese literature experienced a turning point during the May 4th Movement period, and the translation literature also moved from the edge of the pluralistic system to the center. In this paper, the historical background of literary translation before and after the May 4th Movement, the representative translators and the characteristics of literary translation are described. Then the literary translation of this period was discussed from the perspective of pluralistic system theory. Before the May 4th Movement, translation literature was marginalized in the pluralistic system of Chinese literature. The purpose of translation at this time was to introduce new ideas in order to open up people's wisdom. Promoting reform, so that whatever work is considered educational or political is translated. The translator at that time adopted a domesticated translation strategy based on the norms of the target language, that is, the Chinese language. As a result, the phenomenon of arbitrary manipulation in translation during this period was quite serious. After the May 4th Movement, 1919-1927, translation literature finally moved from the edge of the pluralistic system of literature to the center and became the main factor of reform. Translation became the main means of reforming Chinese traditional culture. The translator mainly adopts the strategy of alienation in order to absorb the new elements from the western culture to transform the old culture. Finally, the paper expounds the influence of translated literature on modern Chinese literature. The application of the theory of multiple systems to the study of Chinese literary translation during the May 4th Movement has made us have a deeper understanding of the translation phenomenon in this period, and it has made people realize the important role that translation plays in the development of a country's literature.
【學位授予單位】:湖南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2007
【分類號】:I206.6;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前8條
1 王玉括;中國近代文學翻譯與創(chuàng)作的“歷時”研究[J];福建外語;2001年02期
2 胡杰;晚清末年和五四運動后期中國文學翻譯的差異[J];廣東外語外貿大學學報;2003年03期
3 高玉;“異化”與“歸化”──論翻譯文學對中國現(xiàn)代文學發(fā)生的影響及其限度[J];江漢論壇;2001年01期
4 李月如;試論“五四”時期中國文學翻譯的現(xiàn)代轉型[J];青島科技大學學報(社會科學版);2005年02期
5 謝世堅;從中國近代翻譯文學看多元系統(tǒng)理論的局限性[J];四川外語學院學報;2002年04期
6 王東風;翻譯文學的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國翻譯;2000年04期
7 孫致禮;中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
8 顧建新;論清末民初文學翻譯觀的演進與文學翻譯選材[J];浙江師范大學學報;2003年05期
本文編號:1620872
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1620872.html