天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《情迷希臘島》(第七章至第九章)翻譯報告

發(fā)布時間:2018-03-16 16:32

  本文選題:情迷希臘島 切入點(diǎn):尼娜·哈林頓 出處:《河南大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:本篇翻譯材料節(jié)選自《情迷希臘島》,作者尼娜·哈林頓是英國小說家。她喜歡閱讀懸疑和當(dāng)代浪漫小說。她的作品大多數(shù)屬于浪漫愛情小說。本材料是由外語教學(xué)與研究出版社提供,屬于其雙語項(xiàng)目的一部分。原文于2012年出版,總共11章內(nèi)容,大約12,000字,講述了一個唯美的愛情故事。目前尚未有正式譯本。報告是關(guān)于第七章到第九章翻譯的一些感想。原作者用她獨(dú)特的視角證明了愛情如何最終修成正果。 在翻譯過程中,作者認(rèn)為對原文的忠實(shí)傳達(dá)最為重要。在“目的論”的指導(dǎo)下,根據(jù)諾德的“功能加忠誠”原則,譯者努力將原文信息忠實(shí)傳達(dá)。在本報告中,作者主要從以下五個方面對文本翻譯進(jìn)行分析:翻譯任務(wù)的介紹,理論準(zhǔn)備,翻譯過程,案例分析及翻譯體會。 在翻譯任務(wù)介紹這一章中,報告主要從翻譯材料來源,原文作者及原文介紹,翻譯項(xiàng)目要求三方面展開分析。在第二章中,主要陳述了本報告所用到的翻譯理論。在第三章中,,主要包括譯前準(zhǔn)備、初譯難點(diǎn)和修改過程及內(nèi)容三部分。在第四章案例分析中,報告主要從詞法翻譯和句法翻譯對翻譯材料進(jìn)行解析。 通過本次翻譯實(shí)踐,作者認(rèn)為一名合格的譯者不僅需要掌握好英文和中文,還要對各個領(lǐng)域有所涉獵。除此之外,作者也深刻意識到想要真正將文學(xué)翻譯做好,不僅要克服文化差異正確傳達(dá)原文意思,處理好長句翻譯,呈現(xiàn)出更好更忠實(shí)的翻譯,還需要孜孜不倦的努力,并且保持對文學(xué)翻譯的熱忱。
[Abstract]:Excerpt from Greek Isle of Love by Nina Harrington, British novelist. She likes to read suspense and contemporary romantic novels. Most of her works are romantic love novels. This material is taught in a foreign language. From the Press of Science and Research, Part of its bilingual project. The original text was published in 2012, with a total of 11 chapters, about 12,000 words, This paper tells a beautiful love story. There is no official translation. The report is about the translation of chapters 7th to 9th. The original author uses her unique perspective to prove how love has finally come to fruition. In the process of translation, the author thinks that faithful communication of the original text is the most important. Under the guidance of Skopos theory and according to Nord's principle of "function plus loyalty", the translator tries to convey the original information faithfully. The author mainly analyzes the text translation from the following five aspects: the introduction of translation tasks, theoretical preparation, translation process, case analysis and translation experience. In the chapter on translation mission introduction, the report mainly analyzes the source of the translation material, the author of the original text and the introduction of the original text, as well as the requirements of the translation project. In Chapter 3, it mainly includes three parts: pre-translation preparation, difficulties in initial translation, revision process and content. In Chapter 4th, case studies are made. The report mainly analyzes the translation materials from lexical translation and syntactic translation. Through this translation practice, the author believes that a qualified translator not only needs to master English and Chinese, but also has a good knowledge of various fields. In addition, the author is also deeply aware that he wants to really do a good job in literary translation. It is not only necessary to overcome the cultural differences to convey the original meaning correctly, to handle the translation of long sentences well, to present a better and more faithful translation, but also to work tirelessly, and to maintain enthusiasm for literary translation.
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張素江;略論哈林頓的政治思想[J];內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1992年02期

2 克羅斯曼;仲清;;密達(dá)爾:《向富裕挑戰(zhàn)》哈林頓:《另一面的美國》[J];現(xiàn)代外國哲學(xué)社會科學(xué)文摘;1964年02期

3 ;書訊[J];國外社會科學(xué);1983年04期

4 質(zhì)卜;中國質(zhì)協(xié)聘請哈林頓為名譽(yù)顧問[J];質(zhì)量與可靠性;1987年05期

5 袁永林;;“均分與選擇”原則在立法機(jī)構(gòu)中的應(yīng)用[J];時代人物;2007年11期

6 素素;;登月直播[J];歌海;2002年03期

7 埃莉諾·霍奇曼·波特,未名;波麗安娜[J];新少年;2005年Z1期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

相關(guān)重要報紙文章 前8條

1 文艷;女投資管家揭秘 爆共同基金丑聞[N];中華工商時報;2003年

2 本報駐美國記者 溫憲 張e

本文編號:1620734


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1620734.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶68a02***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com