從操縱論的角度看林紓的翻譯
本文關(guān)鍵詞: 林紓 操縱 意識(shí)形態(tài) 贊助者 詩(shī)學(xué) 出處:《湖南師范大學(xué)》2007年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】: 林紓是中國(guó)晚清最負(fù)盛名的翻譯家之一,是翻譯西洋文學(xué)作品的第一人。他翻譯的作品引入了西方文學(xué)的新思想和新的創(chuàng)作手法,極大地影響了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展。許多翻譯家和學(xué)者都曾撰文評(píng)述林紓和他的翻譯作品,但是大多數(shù)都是從傳統(tǒng)的語(yǔ)言角度來(lái)分析。結(jié)果以往的文章都批評(píng)他的翻譯不忠于原文,總愛(ài)隨意改變?cè)。然而他的“不忠?shí)”的翻譯卻很受當(dāng)時(shí)讀者的歡迎,而且在當(dāng)時(shí)的中國(guó)產(chǎn)生了巨大的社會(huì)反響和文化沖擊。依照傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)對(duì)原文和譯文的逐字逐句的比較去衡量譯文,是無(wú)法正確評(píng)價(jià)林紓的翻譯的,無(wú)法解釋林紓這種獨(dú)特的翻譯現(xiàn)象的。為了能給這種翻譯現(xiàn)象一個(gè)合理的解釋,本文試圖以安德烈·勒菲弗爾的操縱理論為指導(dǎo),探討意識(shí)形態(tài)、贊助者和詩(shī)學(xué)對(duì)林紓的翻譯的影響。 本文分為五部分: 導(dǎo)言部分介紹了不同時(shí)期的學(xué)者對(duì)林紓翻譯的認(rèn)識(shí)、研究及相關(guān)的一些背景知識(shí),指出本研究的意義以及研究的視角和方法。 第一章闡釋本文的理論基礎(chǔ),即以安德烈·勒菲弗爾為代表的“操縱學(xué)派”的操縱理論。勒菲弗爾認(rèn)為翻譯作為主要的改寫(xiě)形式,是為權(quán)力服務(wù)的,它以特定的方式改寫(xiě)和操控著文學(xué)作品,使之符合特定社會(huì)中的各種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。他認(rèn)為控制文學(xué)系統(tǒng)的有內(nèi)外兩個(gè)因素,這兩個(gè)因素分別以贊助人和一些所謂的“專業(yè)人士”為代表。其中贊助人感興趣的通常是文學(xué)的意識(shí)形態(tài),而“專業(yè)人士”關(guān)心的則是詩(shī)學(xué)。 第二章考察林紓所處的時(shí)代背景,從中分析出林紓復(fù)雜的意識(shí)形態(tài)和贊助人。林紓深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,一方面他主張對(duì)傳統(tǒng)文化進(jìn)行改革,另一方面又不贊成激進(jìn)的文化改革。當(dāng)時(shí)改革派知識(shí)分子如康有為、梁?jiǎn)⒊瑸榱死眯≌f(shuō)作為宣傳工具,大力提高小說(shuō)的地位和聲望?涤袨、梁?jiǎn)⒊橇旨偟闹饕澲?因而林紓翻譯的作品主要是小說(shuō), 第三章是論文的主體部分。在這一章,論文首先分析了林紓翻譯實(shí)踐的特點(diǎn),把林紓的翻譯生涯分為兩個(gè)時(shí)期。林紓前期的譯本絕大多數(shù)有自序或旁人序,有跋,有《小引》,有《達(dá)旨》,有《例言》,有《譯余剩語(yǔ)》,有《短評(píng)數(shù)則》,有自己和旁人所題的詩(shī)、詞,在譯文里還時(shí)常附加按語(yǔ)和評(píng)語(yǔ)。在后期譯本里,這些點(diǎn)綴品或附屬品大大削減。文章接下來(lái)分析林紓的翻譯的目的,指出林紓是有著強(qiáng)烈愛(ài)國(guó)情感的傳統(tǒng)知識(shí)分子,他認(rèn)為小說(shuō)能夠“開(kāi)民智”,是救國(guó)的一個(gè)好途徑。因而他是帶著這一崇高的目的來(lái)進(jìn)行小說(shuō)翻譯的。最后,文章大量引用林紓翻譯中的例子來(lái)論證他在翻譯中運(yùn)用了多種技巧,創(chuàng)造出大量的帶有明顯個(gè)人風(fēng)格的譯本。具體說(shuō)來(lái)他的翻譯技巧包括:刪節(jié)原著,增添內(nèi)容,改造原文體裁,重寫(xiě)譯名,改變?cè)鲾⑹乱暯堑取U缭S多評(píng)論家所指出的那樣,林紓的翻譯并不完全忠于原文,這種譯法有不少值得商榷之處,然而卻為近代文學(xué)翻譯開(kāi)創(chuàng)了一種文風(fēng),獲得了后人的贊賞。 結(jié)語(yǔ)部分是對(duì)以上分析的簡(jiǎn)要總結(jié)。在以源語(yǔ)為導(dǎo)向的傳統(tǒng)翻譯評(píng)論中,林紓的翻譯因其“不忠”而成為批評(píng)的目標(biāo)。但從以上的分析我們可以看出,正是近代中國(guó)社會(huì)的文化氛圍、意識(shí)形態(tài)、贊助者、詩(shī)學(xué)的共同作用,成功地實(shí)現(xiàn)了對(duì)林紓翻譯的操縱,從而產(chǎn)生了林紓這種獨(dú)特的翻譯現(xiàn)象。
[Abstract]:Lin Shu is one of the most famous translators in the late Qing Dynasty Chinese, was the first translation of Western literature. His translation works introduced western literature of new ideas and new writing techniques, greatly influenced the development of contemporary literature Chinese. Many translators and scholars have written articles on the Lin Shu and his translation works, but most are analyzed from the traditional linguistic perspective. The results of previous articles have criticized his translation is not faithful to the original, always change the original random. However his unfaithful translations are warmly received by the readers, and in the China when tremendous social and cultural impact. In accordance with the traditional translation the standard, by comparing to the original and translated word for word and sentence for sentence translation is unable to measure, evaluate the correct translation of Lin Shu, Lin Shu could not explain this unique translation phenomenon in order to give. This translation phenomenon is a reasonable explanation. This paper attempts to explore the influence of ideology, patronage and Poetics on Lin Shu's translation under the guidance of Andre Lefebvre's manipulation theory.
This article is divided into five parts:
The introductory part introduces the knowledge, research and related background knowledge of Lin Shu's translation in different periods, and points out the significance of this study and the perspectives and methods of research.
Chapter one elaborates the theoretical basis, which is represented by Andre Lefebvre's "manipulation theory of manipulation school". Lefebvre argues that translation is rewriting the main form, is to serve it, in a specific way of rewriting and manipulation of literary works, the symbol of ideology and poetics together in a given society. He thought there are two factors that control inside and outside the literary system, these two factors respectively to patrons and some of the so-called "professional" as the representative. The patron is usually interested in literature and ideology, "professionals" is interested in poetry.
The second chapter reviews the background of Lin Shu, analyses the Lin Shu complex ideology and patronage from Lin Shu. China was deeply influenced by traditional culture, on the one hand, he advocated reforming the traditional culture, on the other hand, not in favor of the radical cultural reform. Then the reformist intellectuals such as Kang Youwei, Liang Qichao in order to use the novel as propaganda, vigorously improve the novel status and prestige. Kang Youwei, Liang Qichao is the main sponsor of Lin Shu, and Lin Shu's translation works are mainly novels,
The third chapter is the main part of the thesis. In this chapter, the paper firstly analyzes the characteristics of Lin Shu's translation practice, the translation of Lin Shu's career is divided into two periods. In Lin Shu's early versions of most others have preface or postscript, there is order, < < > kohiki, there was purpose >, with < > cases there are more than translation, < > < a number of superfluous words, there are some of their own and others ", the title of the poem, words in the translation often adjunct and reviews. In later versions, the ornament or accessories is cut down greatly. Then this article analyzes Lin Shu's translation purpose, pointed out that Lin Shu was a strong the patriotic sentiments of the traditional intellectuals, he thinks that the novel can" wisdom ", is a good way to save the country. So he is with this lofty objective of fiction translation. Finally, the article quoted a lot of Lin Shu translation examples to prove he has used many kinds of skills in translation and creation A large number of obvious personal style of translation. His translation skills specifically including: abridged original, add content, change text genre, rewriting translation, change the original narrative perspective. As many critics have pointed out that Lin Shu's translation is not completely faithful to the original, this translation method has many questionable points, however for the translation of modern literature to create a style, won the future appreciation.
The conclusion part is the brief summary of the above analysis. In the source language oriented traditional translation criticism, Lin Shu's translation because of its "infidelity" and become the target of criticism. But from the above analysis we can see that it is the modern Chinese social culture, ideology, the sponsor, the interaction of Poetics and successfully realized the manipulation of Lin Shu, resulting in Lin Shu this unique translation phenomenon.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:H059;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉素萍;;論林紓的山水游記文學(xué)[J];青年文學(xué)家;2010年19期
2 ;刊首語(yǔ)[J];福建工程學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
3 馬兵;林紓的矛盾——兼談他與“五四”文學(xué)先驅(qū)者文學(xué)觀念的異同[J];東岳論叢;2003年01期
4 黃幼嵐;林紓與英國(guó)文學(xué)[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
5 秦美娟;;如何看待創(chuàng)造性叛逆與林紓文學(xué)翻譯中的“訛”[J];洛陽(yáng)工業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2005年04期
6 鄭鈺;;愛(ài)情與契約:重讀林紓的譯作《吟邊燕語(yǔ)》[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2006年10期
7 江中柱;;林紓與臺(tái)灣[J];福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
8 呂東亮;;論作為散文家的林紓[J];開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
9 蘇建新;;真誠(chéng)勤勇的楷模林紓完美人格論略[J];福建工程學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
10 蘇建新;;林紓文化論綱[J];黑龍江史志;2009年18期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 江興平;;關(guān)于船舶抗大風(fēng)浪的探討[A];中國(guó)航海學(xué)會(huì)海洋船舶駕駛專業(yè)委員會(huì)海浪與船舶航行安全及防抗臺(tái)風(fēng)經(jīng)驗(yàn)研討會(huì)論文集[C];1998年
2 蘇永康;;談超大型船舶的操縱特點(diǎn)[A];2009特大型船舶操縱和船舶安全與管理論文集[C];2009年
3 閻慶祝;;淺談錨在船舶操縱中的應(yīng)用方法[A];湖北省紀(jì)念鄭和下西洋600周年活動(dòng)論文集[C];2005年
4 張輝;李永級(jí);楊艷明;;穿浪雙體船航行性能及操縱注意事項(xiàng)[A];第二屆廣東海事高級(jí)論壇論文集[C];2008年
5 王廷林;;VLCC在大風(fēng)浪中的安全操縱[A];船舶大風(fēng)浪中操縱(上冊(cè))[C];2006年
6 韓連文;;淺談汽車船在大風(fēng)浪中的操縱[A];船舶大風(fēng)浪中操縱(上冊(cè))[C];2006年
7 尤揚(yáng)斌;;試論汽車船在大風(fēng)浪中的操縱[A];2009特大型船舶操縱和船舶安全與管理論文集[C];2009年
8 陳海泉;陶偉盛;;公邊船艇在冰區(qū)中的航行與操縱[A];海洋船舶避碰論文集[C];2005年
9 劉光海;吳偉;;兩種動(dòng)車組的制動(dòng)操縱[A];2009年山東省科協(xié)學(xué)術(shù)年會(huì)膠濟(jì)客運(yùn)專線相關(guān)技術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 杜子學(xué);;駕駛室內(nèi)操作鈕件位置的合理布置[A];四川省汽車工程學(xué)會(huì)第一屆二次年會(huì)論文集[C];1991年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 畢苑;林紓和他的《修身講義》[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2010年
2 記者 呂壯;黃金價(jià)格不容操縱[N];中華工商時(shí)報(bào);2001年
3 李巧寧;誰(shuí)在操縱0048[N];重慶商報(bào);2001年
4 吳鋒;操縱股價(jià)的10種手段[N];證券時(shí)報(bào);2001年
5 楊玲 福建師范大學(xué)文學(xué)院;林譯的認(rèn)同錯(cuò)位與文化調(diào)和[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
6 凱純;格魯伯曼:操縱美國(guó)電信的“上帝之手”[N];中國(guó)經(jīng)營(yíng)報(bào);2002年
7 記者 牛愛(ài)民 張旭東 李煦;中科創(chuàng)業(yè)操縱股價(jià)案開(kāi)庭[N];新華每日電訊;2002年
8 肖志營(yíng);權(quán)威與操縱讓品牌突圍[N];醫(yī)藥經(jīng)濟(jì)報(bào);2002年
9 海濤;“雙雄”操縱速達(dá)[N];中國(guó)企業(yè)報(bào);2002年
10 江蘇 王宗喜;莊家如何操縱股價(jià)[N];中國(guó)經(jīng)濟(jì)時(shí)報(bào);2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 劉宏照;林紓小說(shuō)翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年
2 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
3 郭楊;林譯小說(shuō)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
4 李志強(qiáng);現(xiàn)金流量信息含量與操縱[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2007年
5 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2009年
6 Muhammad Rizwan Malik;[D];華中科技大學(xué);2011年
7 吳森;基于AFM的一維納米材料操縱及力學(xué)特性測(cè)試技術(shù)[D];天津大學(xué);2012年
8 周羽;清末民初漢譯小說(shuō)名著與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[D];上海大學(xué);2010年
9 Muhammad Rizwan Malik;[D];華中科技大學(xué);2011年
10 賀愛(ài)軍;譯者主體性的社會(huì)話語(yǔ)分析[D];蘇州大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 蘇超;從操縱論的角度看嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年
2 何春燕;從操縱論的角度看林紓的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2007年
3 于峰;林紓翻譯思想研究[D];河北大學(xué);2011年
4 何君;多元系統(tǒng)理論下的林紓“不忠”翻譯研究[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2013年
5 劉洋;從后殖民理論視角論林紓的翻譯[D];華中科技大學(xué);2010年
6 何紅;多元系統(tǒng)理論視野下林紓的翻譯[D];中國(guó)石油大學(xué);2010年
7 吳中華;“視域差”和“理想解釋度”視角下的林紓誤譯初探[D];西北大學(xué);2012年
8 王燕;社會(huì)文化在文學(xué)翻譯中的操縱[D];上海海事大學(xué);2004年
9 倪秀華;構(gòu)建《牛虻》[D];華南師范大學(xué);2005年
10 楊麗華;林紓翻譯的譯者主體性研究[D];江西師范大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1553911
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1553911.html