天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從譯者主體性角度探討文學(xué)翻譯中的文化傳真

發(fā)布時間:2018-01-06 19:09

  本文關(guān)鍵詞:從譯者主體性角度探討文學(xué)翻譯中的文化傳真 出處:《重慶大學(xué)》2007年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 文化傳真 文化意象 譯者主體性 文學(xué)翻譯


【摘要】: 本論文主要從譯者主體性角度對文學(xué)翻譯中的文化傳真作嘗試性的探討,討論譯者有沒有在翻譯過程中考慮到源語文化和目的語文化之間的差別,如何在譯本中為目標(biāo)和讀者提供必要的文化信息,使目標(biāo)和讀者能充分理解源語文化內(nèi)涵。 隨著翻譯研究的不斷深入和發(fā)展,翻譯要求譯者的身份發(fā)生轉(zhuǎn)變,譯者可以在基本保持原作創(chuàng)作風(fēng)格的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)丶尤胍恍﹤人的思想和觀點,目的是為譯本增色,從跨文化翻譯的角度來分析,譯者這樣做更能令同原作作者不同文化背景的讀者接受和認(rèn)可,同時也能令讀者更好地理解原作者的意圖和感情。 本文著重分析在文學(xué)翻譯活動中主體意識的必要性和譯者在譯入語的文化構(gòu)建中所起的不容忽視的作用。譯者主體性在翻譯活動中的發(fā)揮程度高低正是翻譯作品真正魅力所在的源泉。譯者作為翻譯的主體,要完成翻譯的任務(wù),就必須充分地發(fā)揮個人的主觀能動性,也就是所謂的譯者主體性。然而,譯者主體性的發(fā)揮受制于其所處的時代背景、所接受的文化背景,包括根深蒂固的譯者的傳統(tǒng)文化在內(nèi),還有譯者的語言能力、審美特征、自身的愛好興趣以及譯者對原著的理解。通過尤金·奈達(dá)著名的功能對等翻譯理論的框架支撐,即強調(diào)譯作忠實于原作并且與原作呈動態(tài)對等和讀者對譯者發(fā)揮主體性翻譯出來的作品的反應(yīng),本文嘗試從一個嶄新的角度解答目前翻譯學(xué)術(shù)界研究比較少的幾個方面:文化傳真的衡量指標(biāo);從譯者主體性的角度分析研究翻譯中的文化傳真,說明譯者主體性的發(fā)揮程度和文化傳真之間存在的關(guān)系,并對此以名著翻譯為實證加以分析,來說明物質(zhì)文化、社會文化、語言文化和意識形態(tài)文化對譯者主體性發(fā)揮產(chǎn)生的重要影響以及如何更好地發(fā)揮譯者主體性力求實現(xiàn)翻譯中的文化傳真。
[Abstract]:This thesis is mainly on a facsimile of culture in literary translation from the perspective of translator's subjectivity as a tentative study, there is no discussion of the translator in the translation process considering the source culture and the target culture differences, to provide the necessary information to target readers and culture in translation, so that readers can fully understand the source and target language and cultural connotation.
With the deepening of translation research and development, the translator's identity change, the translator can only keep the original style, appropriate to add some personal ideas and viewpoints to translation to analyze the color, from the cross-cultural translation, translators do more to make the acceptance and approval with the original author readers of different cultural backgrounds, but also can make the readers better understand the author's intention and feelings.
This paper focuses on the analysis of the translator and the necessity of subject consciousness in literary translation in the translation of cultural construction in the role can not be ignored. The level of play in the translation of the translator's subjectivity in translation works is the source of true charm. The translator as the subject of translation, to complete the task of translation. We must give full play to their subjective initiative, also known as the translator's subjectivity. However, the translator's subjectivity depends on its background, accepted cultural background, including the ingrained traditional culture, the translator, and the translator's language ability, aesthetic characteristics, their own interests and the translator's understanding of the novel by Eugene Nida. The famous functional equivalence translation theory frame, which emphasizes the translation is faithful to the original and the original dynamic equivalence and the reader of translation Who play the main translation works out the reaction, this paper attempts from a new perspective to answer the current translation aspects of academic research is relatively small: the measure of culture facsimile; analysis of facsimile of culture studies in translation from the perspective of translator's subjectivity, explain the relationship between the translator's subjectivity and cultural facsimile in this regard, and to translate as masterpiece empirical analysis to illustrate the material culture, social culture, language culture and ideology culture play an important influence on the translator's subjectivity and how to better play the subjectivity of the translator to achieve cultural facsimile in translation.

【學(xué)位授予單位】:重慶大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 白靖宇;文化 語言 翻譯[J];外語教學(xué);2000年02期

2 廖七一;跨學(xué)科綜合·文化回歸·多元互補──當(dāng)代西方翻譯理論走向試評[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年05期

3 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國翻譯;2000年04期

4 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期

5 平洪;文本功能與翻譯策略[J];中國翻譯;2002年05期

6 封宗信;文學(xué)語篇的多重結(jié)構(gòu)與譯者的多重角色[J];中國翻譯;2003年03期

7 劉士聰,谷啟楠;論《紅樓夢》文化內(nèi)容的翻譯[J];中國翻譯;1997年01期

,

本文編號:1389136

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1389136.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e1eaf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com