從風格標記理論看《子夜》語言風格的傳譯
本文關鍵詞:從風格標記理論看《子夜》語言風格的傳譯 出處:《湘潭大學》2013年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:茅盾的著名小說《子夜》的語言不僅有濃厚的時代氣息,而且有顯著的個性化特征,清新樸素。擬聲詞的運用,使得語言富有節(jié)奏美感;獨到而傳神的敘述語言,活現(xiàn)了各具特色的人物形象;比喻等修辭的運用,,形象地表現(xiàn)了作者的思想感情。該小說通過描寫史實和愿景,將非虛構性的話語與虛構性話語相融合,彰顯其現(xiàn)實主義的主題特色,體現(xiàn)了該小說語言風格的獨特性和多樣性。我們知道,文本的語言風格與文本意義密切相關,語言風格的傳譯是文學翻譯成功的要素之一。 劉宓慶教授提出的風格標記理論,通過對文學作品語言的風格標記分析與識別,探討文學作品英譯本對原作語言風格的傳譯技巧和方式,并評價譯本在風格傳譯方面的得與失。相對于單純的語言學觀點,風格標記理論從微觀和宏觀方面分析語言風格,能有助于客觀地認識小說語言的風格并可用以指導翻譯實踐。 根據(jù)風格標記理論,本文在對《子夜》語言風格及其風格標記分析、認知的基礎上,以許孟雄英譯本為研究對象,從中考察其對原作語言的風格傳譯,發(fā)現(xiàn)該譯本在諸方面基本上體現(xiàn)了原作的語言風格:選擇與原文本相對應的擬聲詞,通過改變詞性,或使用補充性的短語保留了擬聲效果;模仿原文本的口語體風格;對感嘆短句的重構,既保存了原有句法特征,又傳達其言外之意;依照原文本的風格轉換了敘事視角;對體現(xiàn)象征手法的通俗易懂語言風格的模仿,恰當再現(xiàn)原作的語言風格;原作者運用現(xiàn)實主義的創(chuàng)作手法表現(xiàn)了民族資本家的軟弱性和革命性,譯文基本上繼承了這種風格。并且譯文也體現(xiàn)了作者細膩的氣質。譯文中有些語言雖然保留了原文本的概念意義,但也存在不足之處,例如暗喻在譯文中的淡化?偠灾,其譯文在保證傳達原作意義的基礎上對其語言風格的傳譯比較準確到位。 譯者在翻譯過程中應對不同層面的風格標記成分加以分析與識別,靈活運用各種翻譯技巧,以期在譯文中盡可能傳達原文本的語言風格特征。本研究的目的在于通過實例分析驗證風格標記理論對文學翻譯實踐的指導作用,為小說語言風格的傳譯探索一定的可循規(guī)律和可鑒經驗,本研究成果對今后的文學作品翻譯,特別是小說翻譯有一定的參考價值和啟示作用。
[Abstract]:Mao Dun's famous novel "Midnight" language not only has a strong flavor of the times, and personalized features, was fresh and simple. The use of onomatopoeia, make the language full of rhythm beauty; unique and vivid narrative language shows distinctivecharacters.; the use of metaphor rhetoric, the author vividly demonstrated. The thoughts and feelings of the novel. Through the description of historical facts and vision will be non fiction discourse and fictitious discourse integration, reveals the realistic theme, reflects the unique language of the novel style and diversity. As we know, the language style and the meaning of the text of the text is closely related to the language style of translation literary translation is one of the elements of success.
The stylistic markers theory proposed by Professor Liu Miqing, through the analysis and identification of stylistic markers of the language in literary works, to explore the translation of literary works on the original language style of translation skills and methods, and to evaluate the translation of style translation in the aspects of the gain and loss. Compared with the pure linguistic theory, stylistic markers theory from micro and macro aspects analysis of language style, can contribute to the objective understanding of fiction language style and can be used to guide the translation practice.
According to the theory of stylistic markers, based on the analysis of language style and style > < midnight marker, the cognitive basis, with Xu Mengxiongying's version as the research object, from the original style of language translation, the translation reflects the original language style in various aspects basically: selection and the corresponding onomatopoeia, by changing the part of speech, or the use of complementary phrase retains the onomatopoeic effect; the imitation of the original writing style; the exclamatory sentences reconstruction, which can not only preserve the original syntactic features, and convey the implication; in accordance with the original text style conversion of the narrative perspective; to reflect the symbolism in plain language style imitation, proper reproduction of the original language style; the original author uses realism performance of the national capitalists and weakness of the revolutionary, basically inherited the wind And the lattice. Embodies the delicate temperament. In some languages while retaining the conceptual meaning of the original text, but there are also shortcomings, such as desalination of metaphor in translation in the translation. In a word, based on ensuring the meaning to convey the original language style of translation is more accurate in place.
The translator in the translation process, coping style marker at different levels of analysis and recognition, flexible application of various translation techniques, in translation as possible to convey the style of language features of the original text. The purpose of this study is to verify the guidance through the example analysis of stylistic markers theory on literary translation practice, as the language style of the novel. To follow certain rules and explore the translation of reference, the results of this study for future literary translation, especially the translation of novels have certain reference value and enlightenment.
【學位授予單位】:湘潭大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張澤乾;;塞林作品風格翻譯漫談[J];法國研究;1988年02期
2 紀永祥;;毛澤東政論文的語言風格[J];青海師專學報;1993年01期
3 張應德;自然清新 典雅俊秀——談《漱玉詞》的語言風格[J];閱讀與寫作;1998年11期
4 張智中;沖淡典雅,輕靈灑脫——許淵沖先生中國古典詩詞英譯的語言風格例說[J];湖南工程學院學報(社會科學版);2005年02期
5 牛正寰;;風馬小說的語言風格與魅力[J];紅豆;2006年05期
6 于年湖;;論杜詩語言的幽默風格[J];綏化學院學報;2007年02期
7 王際兵;;《黃金時代》的“黑色幽默”語言論析[J];名作欣賞;2009年12期
8 劉承云;;論王小波小說語言的狂歡化風格[J];重慶文理學院學報(社會科學版);2010年01期
9 鄭遠景;;淺談中外大師們的油畫綜合材料與語言風格[J];電影評介;2010年02期
10 艾珂;;奇幻農場[J];飛(奇幻世界);2010年06期
相關會議論文 前10條
1 陳芯瑩;李雯雯;王燕;王璐;闞明剛;;漢語的計量特征在語言風格對比及作家判定中的應用——以韓寒《三重門》與郭敬明《夢里花落知多少》為例[A];第五屆全國青年計算語言學研討會論文集[C];2010年
2 徐炳昌;;關于作家語言風格研究方法的思索[A];跨世紀的中國修辭學[C];1999年
3 焦振廉;;《備急千金要方》語言風格芻議[A];第十二屆全國中醫(yī)藥文化學術研討會論文集[C];2009年
4 黎運漢;;四十年來語言風格定義研究述評[A];文學語言理論與實踐叢書——辭章學論文集(上)[C];2002年
5 唐艷芳;;試論文學翻譯中的風格傳譯——兼評The stroy of an Hour兩種中譯本[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會文集[C];2001年
6 杜晶晶;;教育教材語言研究的再探討——根據(jù)廈門大學蘇新春教授“教材語言專題討論”博士生課程的課堂討論整理[A];首屆全國教育教材語言專題學術研討會論文集[C];2006年
7 魯敏;;試析毛澤東的語言風格[A];毛澤東與20世紀中國社會的偉大變革(下)[C];2006年
8 夏貴清;;融會貫通、形神兼?zhèn)涞姆g——楊豈深譯本《紀念愛米麗的一朵玫瑰花》研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學術交流會論文集[C];2005年
9 丁金國;;漢語風格研究的新進展——讀黎運漢教授的《漢語風格學》[A];文學語言理論與實踐叢書——辭章學論文集(上)[C];2002年
10 傅惠鈞;;論教師口語風格的形成[A];文學語言理論與實踐叢書——辭章學論文集(下)[C];2002年
相關重要報紙文章 前10條
1 陜西電視臺 惠小軍;創(chuàng)新,讓民生新聞常辦常新[N];陜西日報;2007年
2 陸梓;黃梅戲語言風格繼承漫談[N];安徽經濟報;2002年
3 宋世明邋王建文;從物權法起草看立法語言風格走向[N];江蘇法制報;2007年
4 周元邋龍亭穎;多看幾篇好文章 借鑒語言和思路[N];海南日報;2007年
5 宋曉蘭;年鑒出版:打破老套路 探尋新風格[N];中國新聞出版報;2006年
6 本報評論員 馬蔚;不過度憂慮,也不消極對待[N];工人日報;2005年
7 余少雄;賞析兩位偉人的語言風格[N];黃岡日報;2010年
8 吳錚;佩林用的是“中產階級母親式”語言風格[N];新華每日電訊;2008年
9 林純潔;從含混到坦誠美聯(lián)儲主席語言風格轉180°[N];第一財經日報;2006年
10 季獻忠;鉆出圈套 融進圈子[N];中華讀書報;2006年
相關博士學位論文 前10條
1 盧惠惠;古代白話小說句式運用研究[D];復旦大學;2004年
2 李丹;元白詩派元前接受史研究[D];武漢大學;2005年
3 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學;2007年
4 陳天助;《蝕》的文學語言研究[D];廈門大學;2007年
5 余澤超;英漢敘述語篇中句內下指現(xiàn)象的認知功能闡釋[D];上海外國語大學;2008年
6 張新穎;邊緣上的變奏[D];華東師范大學;2009年
7 余健明;海明威風格漢譯研究[D];上海外國語大學;2009年
8 李本星;部分K空間采樣MR快速重建與相位解纏繞[D];南方醫(yī)科大學;2009年
9 牟章;英漢標記現(xiàn)象對比研究[D];中央民族大學;2007年
10 黎昌抱;王佐良翻譯風格研究[D];上海外國語大學;2008年
相關碩士學位論文 前10條
1 廖莉;從風格標記理論看《子夜》語言風格的傳譯[D];湘潭大學;2013年
2 唐定芬;手機短信的語言特點研究[D];長春理工大學;2007年
3 席妍;中國電視節(jié)目主持人語言風格初探[D];東北師范大學;2008年
4 沈小波;西方翻譯家和中國翻譯家之比拼:用計算語言學的方法比較《紅樓夢》的兩個譯本[D];上海外國語大學;2004年
5 劉祖凱;敲擊的符號 狂歡的語碼網(wǎng)絡小說語言初論[D];蘇州大學;2006年
6 朱丹;《老子》的語言風格探析[D];湘潭大學;2008年
7 高見;從《名公書判清明集》看宋代判詞的特點和精神指向[D];吉林大學;2007年
8 吳世娟;沈從文湘西作品的語言特色及其成因分析[D];華中師范大學;2007年
9 張韜;張愛玲譯《老人與!返奶厣芯縖D];華東師范大學;2009年
10 吳鑓;《孟子》語言藝術研究[D];陜西師范大學;2009年
本文編號:1389267
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1389267.html