試論文學(xué)翻譯中的誤讀與誤譯
本文關(guān)鍵詞:試論文學(xué)翻譯中的誤讀與誤譯 出處:《上海外國語大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:論文主要從原理、定義、分類等方面分別介紹了文學(xué)翻譯中存在的誤讀和誤譯現(xiàn)象,其中,對(duì)誤譯中的文化誤譯現(xiàn)象進(jìn)行了側(cè)重介紹。然后對(duì)其兩者之間的區(qū)別與聯(lián)系進(jìn)行了詳細(xì)的論述,進(jìn)而討論了誤讀與誤譯對(duì)于文學(xué)翻譯的正負(fù)面影響,最后提出了規(guī)避誤譯的翻譯原則和翻譯方法。 本文由緒論、五個(gè)章節(jié)、結(jié)語、參考文獻(xiàn)等部分構(gòu)成。 在第一章中,簡要介紹了誤讀理論的發(fā)展,并對(duì)其進(jìn)行概念界定。誤讀是由著名文學(xué)評(píng)論家哈羅德·布魯姆提出的一個(gè)文學(xué)批評(píng)概念,首先是作為詩論的術(shù)語而問世,后來擴(kuò)展到包括翻譯研究在內(nèi)的其他領(lǐng)域。誤讀理論由現(xiàn)代闡釋學(xué)派和接受美學(xué)派進(jìn)行了深入挖掘。筆者將翻譯領(lǐng)域的狹義誤讀界定為譯者在解讀異質(zhì)文化時(shí)對(duì)原語文化某種程度的背離。 在第二章中,總結(jié)了一直以來翻譯學(xué)界關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定。無論翻譯標(biāo)準(zhǔn)如何變遷,但是尊重原作者,忠實(shí)于原文,始終都是翻譯最重要的原則之一。因此,在本文中,我們參照傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)誤譯的定義為:對(duì)原著錯(cuò)誤的翻譯,在思想意義上或在文字上背離了原文。然后,分析出現(xiàn)誤譯的主要原因:客觀原因語言、文化差異性和主觀原因譯者因素。這兩種原因在誤譯形成的過程中各占比重。最后,將誤譯簡要?jiǎng)澐譃閮深悾赫Z言誤譯和文化誤譯,并進(jìn)行了例證。 在第三章中,,主要論述了誤讀和誤譯兩者之間的區(qū)別與聯(lián)系。兩者之間的區(qū)別主要集中在原理、主體、定義以及分類等方面,兩者之間的聯(lián)系則主要集中在產(chǎn)生原因、正負(fù)面影響及兩者的相互關(guān)系。 在第四章中,著重分析了誤讀與誤譯對(duì)文學(xué)翻譯的正負(fù)面影響。在特定的文化環(huán)境下,誤讀與誤譯可以起到一定的積極影響,傾向于本民族讀者的過分歸化的譯文更易傳播與接受,誤讀與誤譯產(chǎn)生的地方是兩種文化交匯碰撞的地方,可以對(duì)比研究兩種文化的差異性等;而更多的時(shí)候,譯者的誤讀與誤譯則是對(duì)跨文化交流產(chǎn)生了阻礙作用,加深了譯文讀者的誤解,甚至可能引起民族間的摩擦與不信任。 在第五章中,針對(duì)文學(xué)翻譯中的誤譯問題,提出了總的翻譯原則和三種具體翻譯方法。在翻譯過程中,本著“語言的歸化,文化的異化的統(tǒng)一”總體原則,使用保留文化概念法、轉(zhuǎn)換文化概念法和解釋文化概念法,基本上可以有效地減少誤譯的產(chǎn)生。
[Abstract]:This paper introduces the misreading and translation of literary translation mainly from the aspects of principle , definition , classification and so on . This paper consists of an introduction , five chapters , a conclusion , a reference , etc . In the first chapter , the development of the theory of misreading is briefly introduced and the concept definition is defined . The misreading is a literary criticism concept put forward by Harold Bloom , a famous literary critic , and then extended to other fields , including translation studies . In the second chapter , the author summarizes the development of translation standards in the field of translation . However , it is one of the most important principles of translation , regardless of the translation standard . In chapter 3 , the differences and connections between misunderstanding and interpretation are mainly discussed . The difference between them is mainly in the aspects of principle , subject , definition and classification . In the fourth chapter , the positive and negative effects of misreading and interpretation on literary translation are emphatically analyzed . In a specific cultural environment , the misunderstanding and misunderstanding can play a positive influence . In the fifth chapter , the author puts forward the general principles of translation and three specific translation methods aiming at the translation problems in literary translation . In the process of translation , based on the general principles of the domestication of language and the unification of culture , the concept of preserving culture , the transformation of cultural concepts and the interpretation of cultural concepts can be used to effectively reduce the generation of translation .
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:I046;H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周方珠;論翻譯與文化[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期
2 陳麗;;“人性”與“存真”——伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)視界中梁實(shí)秋的譯莎活動(dòng)[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年02期
3 許磊;翻譯中主體因素對(duì)文化信息傳播的影響[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
4 楊成虎,錢志富;“隱我”與“顯我”——王維與華滋華斯山水詩中人與自然關(guān)系的比較[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
5 左慧;;從理解歷史性論詩歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
6 黃潔;;翻譯中的文化滲透[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期
7 黎志萍;;哲學(xué)解釋學(xué)對(duì)譯者地位的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
8 吳振蘭;;淺談文學(xué)翻譯中形象思維的運(yùn)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
9 張俏;;女性主義翻譯視角下譯者的主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
10 王丹鳳;;淺議多元系統(tǒng)論[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
2 梁志堅(jiān);;等效原則視角下的揭示語英譯——從“顧客止步”等的英譯談起(兼與劉永紅老師商榷)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年
3 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
4 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯(cuò)位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
5 彭輝;;從多維視角為文學(xué)翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
7 劉全福;;關(guān)于“誤讀”的反思——兼評(píng)培根《論美》一文的翻譯[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 彭文釗;;語言世界圖景的知識(shí)系統(tǒng):結(jié)構(gòu)與生成[A];當(dāng)代中國遼寧發(fā)展·創(chuàng)新·和諧——遼寧省第二屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)獲獎(jiǎng)成果文集[C];2009年
9 胡范鑄;;錢鍾書中西文化交流思想論略[A];時(shí)代與思潮(3)——中西文化交匯[C];1990年
10 倪稼民;郝宇青;;從建構(gòu)到失語——社會(huì)變遷中布爾什維克知識(shí)分子的心路歷程[A];中國國際共運(yùn)史學(xué)會(huì)2007年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王凱波;屈騷評(píng)論與漢代文學(xué)思想[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 齊昕;宗教復(fù)興背景下的新俄羅斯小說[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 黃芳;跨語際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
9 楊玲;林譯小說及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年
10 張軍府;現(xiàn)代中國知識(shí)分子題材小說敘事倫理研究[D];山東師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國高校網(wǎng)頁簡介英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 韓莉;從功能理論試析文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 周思諭;清末民初對(duì)《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 胡夢穎;特殊的贊助人—論姜椿芳對(duì)翻譯活動(dòng)的影響[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 谷嫦欣;英漢臟話翻譯的文化分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 王治紅;喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角下《茶館》英譯本的譯者主體性研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年
本文編號(hào):1389088
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1389088.html