天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

女性主義框架下文學(xué)翻譯中的性別問(wèn)題

發(fā)布時(shí)間:2018-01-05 14:26

  本文關(guān)鍵詞:女性主義框架下文學(xué)翻譯中的性別問(wèn)題 出處:《蘭州大學(xué)》2006年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 性別 女性主義 女性主義翻譯 主體性 身份


【摘要】:隨著“文化轉(zhuǎn)向”在翻譯界的深入和發(fā)展,翻譯已經(jīng)和非語(yǔ)言學(xué)科建立了密切關(guān)系。翻譯研究更著眼于從文化角度研究。“文化轉(zhuǎn)向”使我們能夠以不同于以前的新視角、新的分析方法來(lái)研究翻譯的發(fā)展。女性主義當(dāng)然抓住這個(gè)機(jī)遇,用自身獨(dú)特的研究方法為翻譯界注入新的活力。在文化研究中,一個(gè)重要的研究課題就是身份的流動(dòng)性,這當(dāng)然包括性別身份。性別問(wèn)題也是女性主義關(guān)注的重中之重。 自古以來(lái),翻譯和女性都從屬于各自的等級(jí)秩序中的弱勢(shì)地位,同被歸于話語(yǔ)的邊緣。所以翻譯和女性都想擺脫這種局面,于是女性主義便轉(zhuǎn)而把翻譯作為一種允許公開(kāi)表達(dá)自己想法的形式。她們通過(guò)翻譯來(lái)表達(dá)自己的政治觀點(diǎn)。 翻譯在社會(huì)文化的語(yǔ)境下是重寫(xiě)。女性主義翻譯傳承這一觀點(diǎn),突出譯者的主體性,重解傳統(tǒng)翻譯的忠實(shí)、對(duì)等和譯者的隱身等問(wèn)題,突出翻譯是一種政治行為。 文學(xué)的創(chuàng)作者和譯者都是有性別的人,其在社會(huì)實(shí)踐中的人生經(jīng)歷和精神體驗(yàn)無(wú)疑會(huì)打上性別的烙印。這種烙印會(huì)以不同方式,在不同程度上帶入文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯中,成為文本負(fù)載的豐富信息的一部分,對(duì)文本的產(chǎn)生,內(nèi)在的面貌及其讀者的接受產(chǎn)生了深刻影響。 本文共分為五部分。 引言部分引出主題并大致勾勒本文的研究背景、范圍、方法、目的和意義。 第二章首先從性別和女性主義論述出發(fā),旨在為全文打下一個(gè)總的理論基礎(chǔ)。進(jìn)而論述到翻譯和性別的關(guān)系,特別是女性和翻譯的關(guān)系。翻譯研究在文化轉(zhuǎn)向后的狀況,為女性主義翻譯觀奠定理論基礎(chǔ)。 第三章是全文理論基礎(chǔ)。闡述了女性翻譯理論。第一二節(jié)分別探討性別和文學(xué)的關(guān)系及女性主義和翻譯的共同處,指出性別對(duì)文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯的影響。第三第四節(jié)從語(yǔ)言,特別是中文入手,指出語(yǔ)言是女性被壓迫的枷鎖,但女性也從語(yǔ)言入手,試圖擺脫壓迫,而利用翻譯便是其主要手段之一。最后簡(jiǎn)要分析女性主義翻譯理論的主要觀點(diǎn):(1)翻譯是文化介入;(2)譯者和作者,翻譯和原
[Abstract]:With the deepening and development of "cultural turn" in translation circles. Translation has established a close relationship with non-linguistic subjects. Translation studies focus more on the study from a cultural point of view. "Cultural turn" enables us to take a new perspective different from the previous one. The new analytical method is used to study the development of translation. Feminism certainly grasps this opportunity and uses its own unique research method to inject new vitality into the translation field. An important research topic is identity mobility, which of course includes gender identity, which is also the top priority of feminism. Since ancient times, translation and women have been subordinated to the weak position in their respective hierarchical order, and they have been attributed to the edge of discourse, so both translators and women want to get rid of this situation. Therefore, feminism turns to translation as a form of allowing public expression of their ideas. They express their political views through translation. Translation is rewriting in the context of social culture. Feminist translation inheritance highlights the subjectivity of the translator and reinterprets the issues of faithfulness equivalence and invisibility of traditional translation. To highlight translation is a political act. The creators and translators of literature are both men of gender, and their experiences in social practice and spiritual experiences will undoubtedly be marked by gender, which will be marked in different ways. To some extent, it is brought into literary creation and literary translation, and becomes a part of the rich information loaded with text, which has a profound influence on the production of the text, its inherent appearance and the acceptance of its readers. This paper is divided into five parts. The introduction introduces the theme and outlines the background, scope, method, purpose and significance of this paper. The second chapter begins with the discussion of gender and feminism, aiming to lay a general theoretical foundation for the full text, and then discusses the relationship between translation and gender. In particular, the relationship between women and translation, the situation of translation studies after the cultural turn, lays a theoretical foundation for feminist translation views. The third chapter is the theoretical basis of the full text. It expounds the female translation theory. Section 12th discusses the relationship between gender and literature and the common points between feminism and translation. It points out the influence of gender on literary creation and literary translation. Section III 4th begins with language, especially Chinese, and points out that language is the yoke of female oppression, but women also try to get rid of oppression from language. Finally, a brief analysis of the main point of feminist translation theory: 1) Translation is cultural intervention; Translator and author
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類(lèi)號(hào)】:I046

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 龐s,

本文編號(hào):1383516


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1383516.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bbdf0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com