解構(gòu)主義翻譯觀之借鑒與批判
發(fā)布時(shí)間:2018-01-05 13:31
本文關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義翻譯觀之借鑒與批判 出處:《上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2007年博士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 解構(gòu)主義翻譯觀 借鑒 批判 本質(zhì)屬性
【摘要】: 解構(gòu)主義翻譯觀是以德里達(dá)、本雅明和韋努蒂為代表的解構(gòu)主義學(xué)者從哲學(xué)、語(yǔ)言及文化等方面對(duì)翻譯所進(jìn)行的論述,其主要內(nèi)容為:1、語(yǔ)言符號(hào)所表達(dá)的意義不在于語(yǔ)言符號(hào)本身,而在于該語(yǔ)言符號(hào)與其他者的差異關(guān)系之中。由于構(gòu)成該語(yǔ)言符號(hào)的他者是無(wú)限多樣的,因而該語(yǔ)言符號(hào)的意義也就是無(wú)限多樣、無(wú)法確立的,而且這種差異關(guān)系不是靜止、封閉的,而是運(yùn)動(dòng)、開(kāi)放的,處于無(wú)限撒播和延衍狀態(tài),因而語(yǔ)言符號(hào)的意義也總是流變不居、難以把握的。以此看待以轉(zhuǎn)換原文意義為根本目的翻譯活動(dòng),解構(gòu)主義翻譯觀認(rèn)為:原文的意義已不在原文本身,而在與其他者所構(gòu)成的差異關(guān)系中,所以,轉(zhuǎn)換原文意義的說(shuō)法便不成立,傳統(tǒng)觀念中的翻譯便成為一種不可能;既然翻譯原文意義都已成為不可能之事,那么,再談翻譯過(guò)程中譯者要忠實(shí)于原文也就顯得毫無(wú)意義,傳統(tǒng)翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的“忠實(shí)觀”也就難以成立;2、世界是一個(gè)被語(yǔ)言符號(hào)化了的文本的世界,如德里達(dá)所說(shuō)“一切皆文本”、“文本之外無(wú)物”,故原文作者進(jìn)行的創(chuàng)作實(shí)際上也就是對(duì)一個(gè)個(gè)現(xiàn)存的有形或無(wú)形文本的翻拍或改寫,原初意義上的所謂原創(chuàng)性創(chuàng)作是不存在的,一切文本都是互文本,都是對(duì)其他文本的改寫。以此看待翻譯中原文與譯文、原作者和譯者的關(guān)系,解構(gòu)主義翻譯觀認(rèn)為:既然原初性創(chuàng)作根本就不存在,一切皆改寫,那么,譯者所做就同原作者所做一樣,都是對(duì)現(xiàn)有文本的改寫,二者的地位自然就當(dāng)一視同仁,譯文也就而不應(yīng)再被視作是原文的附屬品,更有甚者,原文要想在新的語(yǔ)言環(huán)境中獲得它的“來(lái)世”生命,得到繼續(xù)傳播,還必須借助譯文,從這個(gè)意義上講,原文和譯文的關(guān)系不是前者決定后者,而應(yīng)是相反,譯文和譯者的地位甚至應(yīng)高過(guò)原文和原作者;3、既然語(yǔ)言符號(hào)所表達(dá)的意義不在于語(yǔ)言符號(hào)本身,而在于與其他者所構(gòu)成的差異關(guān)系中,那么,翻譯研究的重點(diǎn)就不應(yīng)在語(yǔ)言符號(hào)本身,而應(yīng)在與其構(gòu)成差異關(guān)系的他者上,所以,解構(gòu)主義翻譯觀不再關(guān)心文本本身,而更多地留意與文本構(gòu)成差異關(guān)系的他者因素,如意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)規(guī)范、政治權(quán)力等,這樣一來(lái),翻譯研究的視閾無(wú)疑被擴(kuò)展了許多,而且還會(huì)無(wú)限地?cái)U(kuò)展下去;4、對(duì)原文意義的轉(zhuǎn)換既然已被證明為是一種不可能,那么,翻譯中轉(zhuǎn)換的又是什么呢?除了語(yǔ)言自身,別無(wú)其他。各種“語(yǔ)言自身”在本雅明那里是“純語(yǔ)言”的碎片,在德里達(dá)那里是能指鏈的碎片,翻譯的過(guò)程也成了碎片的拼貼過(guò)程,目的不是求同,而是存異。將這種思想引入翻譯研究的文化層面,解構(gòu)主義翻譯觀就提倡一種“異化”的翻譯策略,并且認(rèn)為這種策略不僅是可能的,而且是必要的,是抵抗以英美為代表的西方霸權(quán)文化的一種有效手段。 在本文中,筆者運(yùn)用馬克思的辯證唯物主義原理和中國(guó)傳統(tǒng)文化思想(主要是源于先秦儒家和道家的基本觀點(diǎn)),結(jié)合翻譯本身的三種基本屬性:實(shí)踐性、綜合性和相對(duì)性,對(duì)解構(gòu)主義翻譯觀進(jìn)行了較為全面透徹的研究。筆者發(fā)現(xiàn)解構(gòu)主義翻譯觀對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀的顛覆和沖擊無(wú)疑是徹底而有力的,從中我們可以學(xué)習(xí)和借鑒的是:1、解構(gòu)主義學(xué)者對(duì)傳統(tǒng)觀念的大膽質(zhì)疑和徹底批判精神。這種精神對(duì)于我們從事翻譯理論的學(xué)術(shù)研究無(wú)疑是一筆寶貴的精神財(cái)富,能夠很好地幫助我們?cè)谥螌W(xué)研究的道路上打破束縛我們思想的條條框框,大膽反思和質(zhì)疑前人可能不正確的觀點(diǎn),使我們自己的學(xué)術(shù)水平得以不斷提高;2、解構(gòu)主義學(xué)者研究問(wèn)題的全新思維方式。它為我們打開(kāi)了一個(gè)翻譯研究的全新視野,使我們能夠從新的角度,新的領(lǐng)域?qū)Ψg展開(kāi)多緯度的研究,有利于豐富我們的譯學(xué)研究?jī)?nèi)容,提高我們的譯學(xué)研究水平;3、解構(gòu)主義學(xué)者剖析傳統(tǒng)觀念的解構(gòu)策略。這種以“以子之矛攻子之盾、偷梁換柱”為特征的解構(gòu)策略為我們提供了一種剖析傳統(tǒng)觀念或權(quán)威理論的行之有效的閱讀方法,對(duì)提高我們的審察和辨析能力極有好處,對(duì)提高我們的學(xué)術(shù)研究水平無(wú)疑提供了一件利器。 追蹤溯源,解構(gòu)主義翻譯觀是西方主觀唯心主義哲學(xué)思想與東方猶太民族文化特性相結(jié)合的產(chǎn)物。它對(duì)翻譯問(wèn)題的看法不可避免地帶有主觀唯心主義者看問(wèn)題脫離現(xiàn)實(shí)的片面性特征和猶太民族看問(wèn)題好走極端的斗爭(zhēng)性目光。其本身存在著不少致命的缺陷,具體表現(xiàn)為:1、理論與實(shí)踐嚴(yán)重脫節(jié)。由于德里達(dá)、本雅明等人的世界觀是主觀唯心主義的世界觀,這就使得他們看問(wèn)題的視角始終是一維的、片面的,只以人的意識(shí)、語(yǔ)言和文化為出發(fā)點(diǎn),而沒(méi)有把人與客觀現(xiàn)實(shí)結(jié)合起來(lái)。他們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)與翻譯事實(shí)和實(shí)踐相去甚遠(yuǎn),甚至截然相反,形成理論與實(shí)踐脫節(jié)的嚴(yán)重局面。例如,德里達(dá)認(rèn)為語(yǔ)言意義是流變不居、不把握的,因而翻譯是不可能的,可現(xiàn)實(shí)中操不同語(yǔ)言的人們卻在通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)著彼此間的交流與溝通。對(duì)此,解構(gòu)主義翻譯觀難以自圓其說(shuō)。2、看問(wèn)題走極端,以偏概全。除了是奠定在唯心主義哲學(xué)基礎(chǔ)上之外,解構(gòu)主義翻譯觀還融合了德里達(dá)帶來(lái)的具有東方猶太民族文化特質(zhì)的元素,即以一種極端運(yùn)動(dòng)、差異、斗爭(zhēng)的視角觀察事物的方法。例如,在事物矛盾的斗爭(zhēng)性與同一性關(guān)系問(wèn)題上,只講斗爭(zhēng)性,不提同一性,只強(qiáng)調(diào)事物差異性的一面,不提事物同一性的一面。把翻譯過(guò)程只看作是存異的過(guò)程,只字不提它還是一個(gè)求同的過(guò)程,形成一種走極端和絕對(duì)化的翻譯觀,讓人難以認(rèn)同。 事實(shí)上,翻譯作為源自人們現(xiàn)實(shí)生活中的一種交流活動(dòng),其本身便是人類的一項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng),實(shí)踐性始終是它的一種根本屬性。這就要求對(duì)翻譯問(wèn)題的研究必須觀照翻譯實(shí)踐,翻譯理論的建立也必須以翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),然而,解構(gòu)主義翻譯觀卻只是一種理念或者概念上的翻譯觀,它所提到的翻譯只是一種理念中的翻譯,與人們通常所說(shuō)的現(xiàn)實(shí)生活中的翻譯不是一回事,甚至毫不相干,根本不可能用之于指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐,對(duì)繁榮我們的現(xiàn)實(shí)翻譯事業(yè)、提高翻譯質(zhì)量更是一無(wú)用處。反觀我們中國(guó)的文化傳統(tǒng),它卻始終是觀照現(xiàn)實(shí),觀照實(shí)踐的,也正是由于這個(gè)原因,以強(qiáng)調(diào)實(shí)踐為顯著特征的馬克思的辯證唯物主義思想才得以在中國(guó)這片土地上站穩(wěn)腳根,與中國(guó)的具體實(shí)踐相結(jié)合,形成辯證唯物主義和中國(guó)傳統(tǒng)文化相結(jié)合的產(chǎn)物 毛澤東思想和鄧小平理論,引導(dǎo)中國(guó)人民取得了革命和建設(shè)的勝利。所以,運(yùn)用馬克思的辯證唯物主義原理和中華民族的傳統(tǒng)文化思想進(jìn)行翻譯理論研究是我們應(yīng)當(dāng)選擇的方向,這樣的翻譯理論研究是指與翻譯實(shí)踐密切相關(guān)、源于翻譯實(shí)踐并能用之于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、有利于提高翻譯質(zhì)量的理論研究。 同時(shí),翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),其本身便是一種涉及兩種或兩種以上語(yǔ)言、文化的綜合性活動(dòng),綜合性是其明顯的本質(zhì)屬性之一,所以,對(duì)翻譯問(wèn)題的研究就不能采取單一、片面的視角,而應(yīng)當(dāng)從全面、整體的角度去審視和研究它,對(duì)此,我們中國(guó)人的整體思維觀和以綜合性看問(wèn)題為特點(diǎn)的文化傳統(tǒng)恰好是一種與翻譯綜合性特性相吻合的文化思維,因此,采用我們中國(guó)人自己的思維模式和文化傳統(tǒng)來(lái)研究翻譯理論才是真正建立適于外譯中和中譯外實(shí)情的正確途徑。對(duì)于當(dāng)代西方翻譯理論,我們固然是要學(xué)習(xí)其中的優(yōu)點(diǎn)、長(zhǎng)處,但絕不能不加分析、批判地就予以全盤接受或盲目跟從,我們始終要堅(jiān)持我們自己的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和態(tài)度。 翻譯既是一種發(fā)生在不同語(yǔ)言、文化之間的人類實(shí)踐活動(dòng),那么,由于不同語(yǔ)言、文化間的差異,它就不可能是一種呈絕對(duì)完美狀況的實(shí)踐活動(dòng),相對(duì)性才是它的本質(zhì)屬性之一。解構(gòu)主義學(xué)者對(duì)翻譯問(wèn)題的研究是把翻譯置于一種絕對(duì)化的狀況,然后才對(duì)其進(jìn)行理論闡述,這本身便是一種與翻譯事實(shí)不符合的做法,倒是我們中國(guó)延綿兩千多年的中庸哲學(xué)思想更符合翻譯相對(duì)性的實(shí)情,更有利于指導(dǎo)我們形成符合翻譯實(shí)情的翻譯理論。 西方人的思維模式是奠定在“天人相分”世界觀基礎(chǔ)之上的思維模式,而中國(guó)人的思維模式則是奠定在“天人合一”世界觀基礎(chǔ)之上的思維模式,二者看問(wèn)題的角度、方法都迥然不同,所以,可能在西方人看來(lái)很自然的事,我們中國(guó)人卻會(huì)感到難以接受。比如,在以“天人相分”世界觀為基礎(chǔ)的西方人看來(lái),理論和實(shí)踐是可以不相干的,可以脫節(jié),可在以“天人合一”世界觀為基礎(chǔ)的中國(guó)人看來(lái)卻難以接受。我國(guó)的儒家哲學(xué)盡管也是一種唯心主義哲學(xué),可它卻始終是一種關(guān)注現(xiàn)實(shí)、注重實(shí)踐的文化,故而常被稱之為是一種“入世”哲學(xué)。對(duì)于脫離現(xiàn)實(shí)和實(shí)踐的理論思想,我們往往將其視為一種空洞的“玄學(xué)”或者與“玄學(xué)”類似的學(xué)問(wèn),沒(méi)有多少實(shí)際意義,因此,我們對(duì)解構(gòu)主義翻譯觀以及以此為基點(diǎn)發(fā)展起來(lái)的其他當(dāng)代西方翻譯理論,都不能全盤接受,盲目崇信,而應(yīng)是在學(xué)習(xí)、借鑒其長(zhǎng)處、優(yōu)點(diǎn)的基礎(chǔ)上批判它,反駁它,同時(shí),始終堅(jiān)持以外譯中和中譯外翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),站在以中華傳統(tǒng)文化為背景的屬于我們自己的立場(chǎng)上,去研究翻譯,從而形成符合我國(guó)翻譯實(shí)際,有利于發(fā)展我國(guó)翻譯事業(yè)、提高翻譯質(zhì)量的理論體系,這才是一種客觀、科學(xué)和正確的譯學(xué)建設(shè)道路。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:I046;H059
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 孫建雄;從解構(gòu)主義視角看翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];中南大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1383344
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1383344.html
教材專著