天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

老舍翻譯《蘋果車》所體現(xiàn)的意識形態(tài)操控

發(fā)布時間:2017-11-27 09:30

  本文關(guān)鍵詞:老舍翻譯《蘋果車》所體現(xiàn)的意識形態(tài)操控


  更多相關(guān)文章: 老舍 《蘋果車》 意識形態(tài) 操控 蕭伯納


【摘要】:本文以安德烈·勒菲弗爾的改寫論為理論基礎(chǔ),以意識形態(tài)為切入點,基于翻譯行為受意識形態(tài)操控這一理念,對老舍翻譯《蘋果車》所體現(xiàn)的意識形態(tài)操控進行系統(tǒng)的剖析。本文通過將譯本重置于20世紀50年代的翻譯環(huán)境中,在原著的對比參照下,分別從國家意識形態(tài)、譯者意識形態(tài)和文化意識形態(tài)三個方面,對老舍翻譯《蘋果車》的行為和譯本的文本語言進行分析和探討。研究表明,蕭伯納的政治諷刺劇《蘋果車》迎合了當(dāng)時的國家意識形態(tài),老舍嘗試通過翻譯《蘋果車》來傳達蕭伯納所推崇的社會主義思想。翻譯是譯者接受原著的表達后在譯語社會文化語境中對原著進行的重構(gòu),翻譯是意識形態(tài)驅(qū)動下的產(chǎn)物,又反過來對意識形態(tài)產(chǎn)生影響。老舍為保留原著作者的風(fēng)格,在其力所能及的范圍內(nèi)做一些局部的細微處理。同時,老舍在《蘋果車》中保留了歐化句式,還添加了一些“京味”語言元素,這體現(xiàn)了多種意識形態(tài)共同作用下引發(fā)的語言“沖突”。本文將把老舍對《蘋果車》的翻譯置于社會文化環(huán)境中進行研究和探討,更為合理地闡釋老舍對譯本呈現(xiàn)、翻譯策略、譯本風(fēng)格等做出的選擇。
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 湯家玉;;意識形態(tài)研究綜述[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年02期

2 鄧麗君;;譯者意識形態(tài)對詩歌翻譯的操控——分析“愛情”的徐志摩譯本[J];北京教育學(xué)院學(xué)報;2008年01期

3 陳琰;;自然、有風(fēng)格:老舍的翻譯思想——從老舍譯《蘋果車》談起[J];海外英語;2011年14期

4 劉雪嵐;;翻譯中的意識形態(tài)因素——以《鹿鼎記》英譯本與原作中的部分措辭差異為例[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期

5 藍天;從因果句的表意談因果倒裝句[J];濟寧師專學(xué)報;1996年02期



本文編號:1231411

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1231411.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶37411***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com