關聯(lián)理論視角下對《浮生六記》兩個譯本的比較研究
發(fā)布時間:2017-11-27 09:17
本文關鍵詞:關聯(lián)理論視角下對《浮生六記》兩個譯本的比較研究
更多相關文章: 《浮生六記》 關聯(lián)理論 最佳關聯(lián) 語境效果 處理努力 互明交際
【摘要】:《浮生六記》以其杰出的文學性,獨特的藝術性,深刻的思想性,在中國文學史上享有極高的聲譽。多年來,很多學者針對其本身及其譯文開展了很多研究,盡管數(shù)量眾多,,卻鮮有人從認知語用學角度對其進行解讀。 關聯(lián)理論是認知語用學最重要的成果之一,并在翻譯研究方面表現(xiàn)出了極強的闡釋力。關聯(lián)翻譯理論把翻譯看作是一種跨語言的闡釋運用交際。并指出在翻譯中包含從原作者到譯者,再從譯者到讀者的兩個交際過程。要想使譯文達到最佳關聯(lián),譯者有責任確保兩個過程的交際都達到互明,最終使讀者無需付出額外的處理努力,就能得到原文所期望的最大的語境效果。 本文選取《浮生六記》的兩個譯本,即林語堂本和白倫與蔣素慧本作為研究對象,從關聯(lián)翻譯理論角度進行對比研究,在詞匯,句法,以及文化層面展示了其強大闡釋力。通過分析研究,本文修正了最佳關聯(lián)準則,并指出:只有通過合理的處理努力達到相似的語境效果,才能達到最佳關聯(lián)。此外,本文就翻譯理論與實踐中的評價和決策提出一些方法和建議。
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉性峰;盧衛(wèi)中;;關聯(lián)理論與漢詩英譯中人稱代詞的翻譯[J];大連大學學報;2012年01期
2 王人恩,謝志煌;《浮生六記》百年研究述評[J];甘肅社會科學;2005年04期
3 張s
本文編號:1231347
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1231347.html