天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

《到燈塔去》英譯在翻譯美學視角下的探討

發(fā)布時間:2017-11-27 07:03

  本文關(guān)鍵詞:《到燈塔去》英譯在翻譯美學視角下的探討


  更多相關(guān)文章: 文學英譯效果 翻譯美學視角 意義特點


【摘要】:隨著我國社會各方面事業(yè)的發(fā)展,國家越來越重視文化的發(fā)展,文化作為我國社會發(fā)展的軟實力,起到促進社會發(fā)展的作用,而知己知彼才能百戰(zhàn)不殆,吸收借鑒外國文學成果,也成為促進我國文學事業(yè)發(fā)展的有效方法。因此,語言翻譯也就成為文學吸收借鑒的一個關(guān)鍵環(huán)節(jié),經(jīng)過長期這樣的發(fā)展,出現(xiàn)了翻譯美學,每個人的理解不同,對著作的翻譯也就不一樣,經(jīng)常會出現(xiàn)同一本書有不同內(nèi)涵的翻譯,所以,把握好原文的思想內(nèi)涵非常重要。尤其是在小說當中人物語言與內(nèi)心情緒的變化,以及形象地塑造,情節(jié)的發(fā)展,這些都起到了相當重要的作用。小說中各種人物的語言或是表現(xiàn)手法之間的關(guān)系就是形式與內(nèi)容的關(guān)系。同樣的話語在不同的表達方式中會產(chǎn)生不同的文學效果。而像那種傳統(tǒng)小說,人們關(guān)注的更多是語言的翻譯所表達的,而忽視翻譯只是文章思想的載體。英國著名的意識流作家費吉尼亞·伍爾夫,,其代表作《到燈塔去》就運用了許多自由間接的話語以及人物表現(xiàn)的思想,尤其是在這20年間世界學者對伍爾夫的作品進行研究,對其在故事結(jié)構(gòu),以及人物的思想,女性主義文學方面上都有見解與批評。本文將圍繞《到燈塔去》英譯在翻譯美學視角下進行探討,主要闡明翻譯美學視角對《到燈塔去》英譯的重要性,《到燈塔去》英譯的美學效果以及文字英譯的效果,什么是翻譯美學的效果,從中進行研究,并以小見大,對大對數(shù)外國文學作品的翻譯文做以借鑒。促進我國對外國文學的吸收。
【作者單位】: 中原工學院信息商務學院;
【基金】:參與2014年河南省科技廳軟科學研究《中原經(jīng)濟區(qū)建設背景下獨立學院應用型外語人才培養(yǎng)模式研究》,(項目編號:142400410816),階段性成果
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 翻譯視角的不同造就了同一篇被譯文不同的翻譯文,而這就對讀者產(chǎn)生了“假象等值”的現(xiàn)象,在翻譯中這是一種難以分辨的事情,通常要是一些有文學功底的人進行辨別。這就要求翻譯著有深厚的文化功底,要將其原本的文學底蘊,以及所要表達的思想感情,語言特色等引出到要翻譯的譯文之

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙亮;;芻議當代翻譯美學研究[J];樂山師范學院學報;2011年09期

2 楊曉茹;;翻譯美學研究綜述[J];考試周刊;2013年25期

3 張柏然;當代翻譯美學的反思[J];外語與外語教學;2001年08期

4 余繼英;郭建中;;美學理念——翻譯理論與實踐的橋梁——簡評《翻譯美學》[J];中國翻譯;2006年04期

5 隋榮誼;李鋒平;;從翻譯美學視角探析《落花生》的兩個英譯本[J];外國語言文學;2008年02期

6 張廣奎;;“翻譯移民理論”與詩歌翻譯美學研究方法及定位[J];湖北社會科學;2009年08期

7 孔令會;;中國翻譯美學發(fā)展“路線圖”[J];興義民族師范學院學報;2010年04期

8 焦琳;;當代中國翻譯美學研究[J];遼寧教育行政學院學報;2010年09期

9 黨爭勝;;從翻譯美學看文學翻譯審美再現(xiàn)的三個原則[J];外語教學;2010年03期

10 周丹丹;;從翻譯美學視角看中國散文英譯的美學再現(xiàn)[J];語文學刊(外語教育教學);2012年01期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 劉瑋;;從翻譯美學角度看《詩經(jīng)》譯本的形美傳遞[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 姜秋霞;翻譯美學的多角度透視[N];中國新聞出版報;2001年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 謝華;翻譯美學的文化考量[D];上海外國語大學;2011年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 呂文麗;翻譯美學指導下的《大衛(wèi)·科波菲爾》三譯本比較研究[D];河北聯(lián)合大學;2014年

2 李雯;CITY OF SHADOWS的翻譯與審美再現(xiàn)[D];復旦大學;2014年

3 許建;翻譯美學視角下《為奴十二年》陌生化美學特質(zhì)的再現(xiàn)研究[D];福建師范大學;2015年

4 劉慧鑫;翻譯美學視角下鄭振鐸譯泰戈爾詩歌的審美再現(xiàn)[D];陜西師范大學;2015年

5 尹添琦;翻譯美學視角下廣告語翻譯探析[D];福建師范大學;2015年

6 張立蓉;林語堂的“翻譯美學”研究[D];蘇州大學;2009年

7 李玉潔;從翻譯美學角度看《土地》中譯本的審美再現(xiàn)[D];四川外國語大學;2013年

8 劉曉晶;林語堂翻譯美學研究[D];上海外國語大學;2014年

9 徐文玉;翻譯美學理論在日本小說漢譯中的運用[D];曲阜師范大學;2013年

10 趙彥博;翻譯美學視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究[D];華中師范大學;2011年

,

本文編號:1230975

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1230975.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶83256***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com