天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

操縱理論視域下《金瓶梅》兩個(gè)英譯本翻譯策略的比較研究

發(fā)布時(shí)間:2017-11-12 12:03

  本文關(guān)鍵詞:操縱理論視域下《金瓶梅》兩個(gè)英譯本翻譯策略的比較研究


  更多相關(guān)文章: 操縱理論 《金瓶梅》 意識(shí)形態(tài) 詩學(xué) 贊助人


【摘要】:《金瓶梅》是明代“四大奇書”之一,它通過塑造富裕環(huán)境中耽于享樂的有錢人和一批處于社會(huì)底層的小人物之間的故事來描寫市井生活。它的取材突破了以往以歷史演義、英雄傳奇,,神魔小說為中心的敘事格局,而是直接取材于當(dāng)代生活,標(biāo)志著中國(guó)古代的長(zhǎng)篇小說從內(nèi)容到形式都走向了成熟。由于《金瓶梅》在世界文學(xué)中的特殊意義,目前它已經(jīng)被翻譯為日、法、德、俄、英幾種語言,這在中國(guó)文學(xué)史及世界文學(xué)史上都具有開拓性意義。這部以家庭敘事為題材的小說,涉及了社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、倫理、宗教等方方面面,不僅展現(xiàn)了作品規(guī)模的宏大,而且彰顯了人物關(guān)系的復(fù)雜,為翻譯研究提供了豐富的素材。 傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為,翻譯是語言層面的轉(zhuǎn)換,是源語與目的語之間的忠實(shí)轉(zhuǎn)換,從而忽略了譯者和其他影響翻譯的因素。但是翻譯不是在真空下進(jìn)行的,它受到一些非語言因素的影響。20世紀(jì)70年代,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向拓寬了翻譯研究者的視野,使其開始關(guān)注政治、文化、歷史、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)等因素對(duì)翻譯的影響,更好的揭示了翻譯研究的本質(zhì)。 本文借用安德烈·勒費(fèi)佛爾的操縱理論,系統(tǒng)分析操縱理論的三個(gè)要素(意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人)對(duì)翻譯的影響。首先,本文選用英國(guó)著名翻譯家克萊門特·厄杰頓和美國(guó)芝加哥大學(xué)研究中國(guó)文學(xué)的榮譽(yù)退休教授大衛(wèi)·芮效衛(wèi)翻譯的《金瓶梅》作為研究對(duì)象,通過對(duì)《金瓶梅》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行描述性對(duì)比分析,本文決定選取社會(huì)倫理,習(xí)俗和宗教信仰為研究的三個(gè)維度,分析社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱,結(jié)果發(fā)現(xiàn)克萊門特·厄杰頓傾向于使用歸化翻譯策略,而大衛(wèi)·芮效衛(wèi)傾向于使用異化的翻譯策略。其次,從影響個(gè)人意識(shí)形態(tài)的因素及譯者側(cè)重于采用的翻譯策略,分析個(gè)人意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱,以及在個(gè)人意識(shí)形態(tài)的操縱下,譯者采用的翻譯策略的傾向。再次,從譯者對(duì)原文的語言,風(fēng)格和文學(xué)技巧三個(gè)方面的操縱,研究目的語語境的詩學(xué)觀對(duì)翻譯造成的影響,以及翻譯策略的采用。最后對(duì)贊助人因素的簡(jiǎn)單分析,證明贊助人因素對(duì)翻譯的無形影響。通過實(shí)例分析研究操縱理論的三個(gè)要素對(duì)翻譯的影響,以及在三個(gè)要素的操縱下兩個(gè)譯者采用的翻譯策略的不同,可以更加清楚的認(rèn)識(shí)到翻譯活動(dòng)的本質(zhì),譯者與原文,譯者和作者,譯者與社會(huì)及出版商之間的關(guān)系,更加清楚的認(rèn)識(shí)到非語言因素對(duì)翻譯的影響,對(duì)理論研究和實(shí)踐有重要意義。 本研究共包括六個(gè)章節(jié),第一章是引言,對(duì)本研究的背景,目的,意義和論文的架構(gòu)做了簡(jiǎn)單的敘述。第二章是文獻(xiàn)綜述,主要回顧了國(guó)內(nèi)外對(duì)金學(xué)研究的現(xiàn)狀。第三章是理論部分,首先介紹了操縱理論產(chǎn)生的社會(huì)大環(huán)境,其次闡述了操縱理論的發(fā)展歷史,介紹了幾位操縱理論代表的觀點(diǎn)。最后詳細(xì)敘述了操縱理論的三個(gè)要素的具體內(nèi)容。第四章是研究過程,包括研究問題,研究對(duì)象,研究方法以及數(shù)據(jù)的收集和分析。第五章是核心部分,從操縱理論的視角看翻譯過程中,非語言因素對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響。第六章是結(jié)論和研究的局限性,并在本論文的最后列舉了參考文獻(xiàn)。 本文得出以下結(jié)論:1)操縱理論的三個(gè)要素對(duì)翻譯會(huì)產(chǎn)生影響:個(gè)體處于社會(huì)體系中,必然受到來自社會(huì)不同方面的影響,如政治,經(jīng)濟(jì),文化,地域以及受教育的背景。譯者在翻譯的過程中,譯者的主體性對(duì)翻譯產(chǎn)生巨大的作用。譯者所處社會(huì)的意識(shí)形態(tài)和譯者的個(gè)人意識(shí)與源語社會(huì)意識(shí)統(tǒng)一時(shí),譯者傾向于采用異化的翻譯策略,反之,譯者傾向于采用歸化的翻譯策略。詩學(xué)觀念的異同對(duì)譯者采用的翻譯策略也會(huì)產(chǎn)生影響,包括對(duì)譯作的語言,風(fēng)格和文學(xué)表現(xiàn)手法的操縱。詩學(xué)在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中的作用對(duì)譯者翻譯策略的選擇影響更為深刻。譯者為了達(dá)到一定的現(xiàn)實(shí)目的,會(huì)對(duì)文中的某些詩學(xué)韻味強(qiáng)烈的部分采用歸化手段進(jìn)行刪除,譯者為了達(dá)到保留源語學(xué)術(shù)性的目的,會(huì)對(duì)原作盡力的還原而采用異化的翻譯策略。贊助人因素同樣會(huì)對(duì)翻譯策略的選擇起到?jīng)Q定性的作用,贊助人為譯者提供經(jīng)濟(jì)支持,贊助人的作用通過意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)利益和權(quán)力地位因素幾個(gè)方面發(fā)揮作用,決定著譯者對(duì)譯文的忠實(shí)程度。2)譯者是翻譯活動(dòng)中最活躍的因素,受操縱理論三個(gè)要素的影響,譯者對(duì)翻譯策略的采用是靈活多變的。翻譯的兩種策略不是對(duì)立的關(guān)系,而是統(tǒng)一的關(guān)系。一部質(zhì)量高的譯作必然是兩種翻譯策略共同使用產(chǎn)生的效果。從一部譯作能夠看出譯者傾向于使用哪種翻譯策略,而不是譯者僅使用哪種策略。
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳敢;;20世紀(jì)《金瓶梅》研究史略[J];古典文學(xué)知識(shí);2002年05期

2 成曉輝;《金瓶梅》的佛教精神[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2005年02期

3 劉紀(jì)昌;;評(píng)《真假冷熱金瓶梅》[J];記者觀察(上半月);2011年07期

4 曹炳建;;明代資本主義萌芽時(shí)期封建商人的典型——《金瓶梅》西門慶形象新論[J];河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

5 傅承洲;《金瓶梅》文人集體創(chuàng)作說[J];明清小說研究;2005年01期

6 陳東有;《金瓶梅詞話》道德說教中的哲學(xué)命題[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年03期

7 王麗娜;《金瓶梅》國(guó)外研究論著輯錄[J];河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1986年03期

8 張瑞;;《金瓶梅》的節(jié)日描寫與敘事框架[J];青年文學(xué)家;2011年09期

9 黃霖;再論《金瓶梅》崇禎本系統(tǒng)各本之間的關(guān)系[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年05期

10 王波;;《金瓶梅》中的明代后期商人、商品和商業(yè)經(jīng)營(yíng)[J];江蘇商論;2012年12期



本文編號(hào):1175802

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1175802.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7ae21***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com