改寫理論視闕下晚清報(bào)刊《新小說(shuō)》中翻譯小說(shuō)研究
本文關(guān)鍵詞:改寫理論視闕下晚清報(bào)刊《新小說(shuō)》中翻譯小說(shuō)研究
更多相關(guān)文章: 改寫理論 贊助人 意識(shí)形態(tài) 詩(shī)學(xué) 《新小說(shuō)》 翻譯
【摘要】:晚清(1840—1911)是中國(guó)社會(huì)文化急劇動(dòng)蕩的時(shí)期,同時(shí)也見證了中國(guó)翻譯史上第三次翻譯高潮的出現(xiàn)。大量外國(guó)文學(xué)的譯介推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)由傳統(tǒng)向現(xiàn)代的過(guò)渡,其中以翻譯小說(shuō)的影響最大。戊戌變法失敗之后,中國(guó)愛國(guó)知識(shí)分子紛紛把目光投向群眾,嘗試通過(guò)小說(shuō)來(lái)啟迪民智達(dá)到救國(guó)的政治目的。梁?jiǎn)⒊瑒?chuàng)立了中國(guó)近代第一份以小說(shuō)命名的期刊《新小說(shuō)》,揭開了中國(guó)近代小說(shuō)翻譯的序幕!缎滦≌f(shuō)》大量刊載翻譯小說(shuō),它在晚清期刊史乃至中國(guó)小說(shuō)翻譯史上都有著舉足輕重的地位。 本文從西方翻譯研究的文化視角出發(fā),以安德烈·勒菲弗爾的改寫理論為基礎(chǔ),對(duì)晚清文學(xué)期刊《新小說(shuō)》中的翻譯小說(shuō)進(jìn)行研究。改寫理論把翻譯置于其所在文化,社會(huì)和歷史的宏觀背景中進(jìn)行審視,聚焦翻譯與文化的互動(dòng)關(guān)系。 文章依據(jù)改寫理論,研究了《新小說(shuō)》中譯作涉及的贊助人,意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)特征。研究發(fā)現(xiàn),梁?jiǎn)⒊鳛椤缎滦≌f(shuō)》的創(chuàng)立者和贊助人,其啟蒙維新的思想決定了《新小說(shuō)》的譯作更關(guān)注當(dāng)時(shí)主流的社會(huì)意識(shí)—啟蒙救亡。對(duì)于發(fā)表譯作的譯者而言,他們的翻譯活動(dòng)一方面要受到文學(xué)系統(tǒng)之外贊助人和社會(huì)主流意識(shí)的制約,另一方面也受到文學(xué)系統(tǒng)之內(nèi)詩(shī)學(xué)和其個(gè)人意識(shí)的影響。晚清文學(xué)界對(duì)于白話文取代文言文的呼聲最高,白話文的倡導(dǎo)促進(jìn)了文言簡(jiǎn)化的進(jìn)程,同時(shí)也影響了譯作譯入語(yǔ)的選擇?傮w而言,《新小說(shuō)》中的翻譯小說(shuō)呈現(xiàn)出文言和白話混雜的文體形式。大量西方作品譯入中國(guó)的同時(shí),也引入了西方小說(shuō)中新穎的敘事模式,推進(jìn)了中國(guó)本土小說(shuō)的革新。從《新小說(shuō)》中刊載的翻譯小說(shuō)來(lái)看,譯者有意識(shí)保留原作的敘事手法,并在譯作中植入中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的敘事模式。中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的地位在外國(guó)文學(xué)的影響之下,受到挑戰(zhàn),刺激了中國(guó)詩(shī)學(xué)由傳統(tǒng)向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)變。另外,譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)對(duì)于譯者翻譯活動(dòng)的作用就《新小說(shuō)》中的翻譯小說(shuō)而言,主要體現(xiàn)在翻譯策略和技巧的選擇上。晚清譯者普遍采用意譯的翻譯策略,豪杰譯,改譯和增譯都是常用的翻譯技巧。通過(guò)以上的分析可知,《新小說(shuō)》中的翻譯小說(shuō)在很大程度上都是對(duì)原作的改寫,對(duì)晚清社會(huì)文化的進(jìn)步起到了積極的作用。
【關(guān)鍵詞】:改寫理論 贊助人 意識(shí)形態(tài) 詩(shī)學(xué) 《新小說(shuō)》 翻譯
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- 中文摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- CONTENTS9-11
- 1. Introduction11-16
- 1.1 Research background11-13
- 1.2 The significance of the study13-14
- 1.3 Structure of the thesis14-16
- 2. Literature Review16-21
- 2.1 Previous studies on rewriting theory16-17
- 2.2 Previous studies on translations in New Fiction17-21
- 3. Theoretical Framework21-31
- 3.1 The manipulation school and polysystem theory21-23
- 3.2 Lefevere and rewriting theory23-27
- 3.2.1 Refraction theory and literary system23-24
- 3.2.2 The initial rewriting theory24-25
- 3.2.3 The further development of rewriting theory25-27
- 3.3 Key concepts of rewriting theory27-30
- 3.3.1 Patronage27
- 3.3.2 Ideology27-29
- 3.3.3 Poetic29-30
- 3.4 The significance of rewriting theory30-31
- 4. A General Survey of New Fiction31-39
- 4.1 The founding history of New Fiction31-32
- 4.2 The format and contents of New Fiction32-39
- 5. A Study on the Translations in New Fiction from the Perspective of RewritingTheory39-62
- 5.1 Patronage relevant to New Fiction39-43
- 5.1.1 The founder of New Fiction39-42
- 5.1.2 The main contributors to New Fiction in its later stage42-43
- 5.2 Ideology influencing the translations in New Fiction43-54
- 5.2.1 Enlightenment for national salvation as the dominant social ideology43-46
- 5.2.2 Individual ideology of the translators46-54
- 5.3 Poetics shaping translations in New Fiction54-62
- 5.3.1 The advocacy of vernacular among new intellectuals54-57
- 5.3.2 The combination of traditional narrative pattern with the transplanted western one57-62
- 6. Conclusion62-65
- Bibliography65-67
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 夏曉虹;吳趼人與梁?jiǎn)⒊P(guān)系鉤沉[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年06期
2 蘇艷;;中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的社會(huì)維度——梁?jiǎn)⒊墩撟g書》的現(xiàn)代闡釋[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
3 張丹;;從中國(guó)翻譯活動(dòng)的變遷看贊助人對(duì)翻譯的影響[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
4 郭浩帆;《新小說(shuō)》創(chuàng)辦刊行情況略述[J];明清小說(shuō)研究;2002年04期
5 王峰;馬琰;;批評(píng)性解讀改寫理論[J];外語(yǔ)研究;2008年05期
6 羅選民;;意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯——論梁?jiǎn)⒊姆g實(shí)踐[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
7 王中忱;梁?jiǎn)⒊谌毡镜男≌f(shuō)出版活動(dòng)考略[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1996年04期
8 謝天振;當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
9 李龍泉;;“改寫論”的緣由及弊端[J];上海翻譯;2009年01期
10 胡芳毅;賈文波;;外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫[J];上海翻譯;2010年01期
,本文編號(hào):1049313
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1049313.html